b000000942
45 тарша жена его на курицѣ (№№ 162 и 163) иечатаны прямо съ нѣмецкихъ досокъ, причѳмъ русскія надписи сдѣданы вмѣсто сосішбленныхъ нѣмецкихъ. Остальныя картинки заимствованы изъ книжной литературы XVIII вѣка, а именно: № 69. повѣсть о старомъ ыужѣ и мо- лодой женѣ переведена, съ сокращеніями, изъ Декаме- рона Вокачіо; № 67— о женатомъ волокитѣ перепечатана изъ сочиненій Аблесимова. Съ западныхъ оригиналовъ заимствованы: № 70. о піутѣ и трактирщикѣ и № 72. лукавая жена, „которая замужемъ двадцать недѣль была и въ то время ребенка родила; мужъ пришелъ отъ того въ великое сумлѣніе", но жена нашлась въ отвѣтѣ: „вѣдь я, мужъ^ двадцать недѣль за тобою, да двадцать недѣль, какъ ты живешь со мною, и того будетъ сорокъ!" — 'про- стакъ такъ и не спохватился, а еще себя обвинилъ въ недогадкѣ; наконецъ № 62. повѣсть о купцовой женѣ и о прикащикѣ, которая очевидно переведена съ французскаго языка, такъ какъ и .самое дѣйствіе про- исходитъ во Франціи. Эта послѣдняя повѣсть, какъ сказано объ этомъ въ примѣчаніяхъ (IV. 182), заключаетъ въ себѣ подражаніе весьма древнимъ разсказамъ о жен- скихъ уверткахъ. У стараго богатаго купца была моло- дая жена; понравился ей сильно хозяйскій прикащикъ; вотъ и спрашиваетъ она его разъ, что онъ такое пи- шетъ. Прикащику въ то время было недосужно, да и не предполагалъ онъ за ней любовнаго дѣла, потому и отвѣтилъ грубо: „пишу, сударыня, о бабьихъ уверт- кахъ". — „Хорошо-же, покажу я тебѣ. бабьи увертки", подумала купчиха. Черезъ нѣсколько времени , когда уѣхалъ ея мужъ, приказала она позвать прикащика къ себѣ въ спальню. Тары — бары, смотритъ, мужъ на дворъ; только успѣла спрятать прикащика за картину, мужъ входитъ въ комнату. „Попадешь-ли ты въ эту кар- тину, старый", спрашиваетъ его жена; — „отчего не по-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4