b000000760
Россія. 311 бости появлялись иногда на литературной аренѣ единичные та- ланты, осмѣливаясь мыслить и творить въ духѣ своего народа. Ьорьба съ Францию развила національное сознаніе, котораго бла- городнѣйшиыъ выраженіемъ явились „Патріотическія пѣсни" (Сап- Юз рапіоілсоз) Жуана де Арріаца (+ 1837 г.). Большая часть изъ того, что было написано по-испански до 1820-го года, обязано своимъ происхожденіемъ борьбѣ съ чужеземнымъ вліяніемъ; только въ слѣ- дующемъ перюдѣ явились поэты, имѣющіе право на мѣсто во все- мирной литературѣ. Духовная жизнь славянскихъ народовъ представляетъ въ концѣ прошдаго столѣтія на югѣ и на сѣверѣ медленное пробужденіе нацюнальнаго самосознанія; впрочемъ великіе польскіе поэты явля- ются большею частію послѣ 1820-го года; до этого же времени можно назвать только нѣкоторыхъ изъ русский, писателей. Русская литература находилась еще въ это время въ зачаточномъ состояніи, и притомъ была совершенно лишена всякаго національнаго отпе- чатка, что совершенно понятно при своеобразномъ ходѣ развитія русскаго образованія. Хотя писатели того времени не оставались безъ покровительства и поддержки, но французское направленіе и фран- цузскіе вкусы до такой степени господствовали тогда въ высшемъ русскомъ обществѣ, что произведенія французской литературы имѣли для русскихъ поэтовъ значеніе образцовъ *). Въ лицѣ Дер- жавина (| 1816 г.) народная мысль впервые находить энерги- ческое выраженіе; однакоже онъ не былъ въ состояніи явиться *) Поелѣдняя мысль требуетъ извѣстнаго ограниченія. Что вліяніе француз- ский поэтовъ и вообще писателей на нашихъ въ ХѴІП-мъ вѣкѣ было огромно (Княжнинъ, ипозжеОзеровъе(;с.),этофактъ-извѣстный каждому. Но французское вліяше далеко не было исключительным*. Первый по времени дѣятель новой русской литературы-Князь А. Д. Кантемиръ подражалъ въ своихъ сатирахъ не только Ьуало, но и латинскимъ сатирикамъ-Горацію и Ювеналу. Другой поэтъ, начи- нагощи виѣстѣ съ княземъ Еантемиромъ нашу новую литературу, М. В Ломо- носов, воспитался на нѣмецкихъ поэтахъ. Тотъ же Ломоносовъ ввелъ въ нашу поэзш вмѣсто силлаботескаго (французскаго) стихосложенія-стихосложете то- ническое (нѣмецкое). Хемницеръ также обязанъ своимъ развитіемъ нѣмцамъ Нѣкоторыя изъ его басенъ представляютъ простое переложеніе изъ Геллерта. На- прасно также авторъ, говоря о заслугахъ Карамзина и объ отношеніи его какъ писателя къ Державину, не опредѣлилъ болѣе точнымъ образомъ различія между тѣмъ и другимъ. Въ то время какъ Державинъ былъ только иоэтъ, Карамзинъ имѣетъ огромное значеніе съ одной стороны какъ преобразователь русскаго языка, а съ другой— какъ писатель, давшій нашей литературѣ общественное направленіе. <Это послѣднее смѣнило собою ту оффиціальность въ содержаніи цѣлыхъ отдѣловъ русской литературы ХУПІ-го вѣка (похвальныя рѣчи, торжественныя оды), кото- рая составляетъ едва ли не самую характеристическую черту ея. Ярігм. пер-в.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4