b000000684

меровой ку'пец Василий " Анисимов сын Чупятов, который после совер- шенно с ума сошел, покойным сенатским протоколистом Стефаном Про- кофьевичем Колосовым в 1 766 году». 2) «Свойства Ржевы Володимиро- вой купца Василия. Анисимова сына Чупятова, жившего во второй по- ловине осьмнадцатого века, который наконец совершенно в уме поме- шался и из совершенного раскольника преобразился в щоголя, обрил себе бороду, отростил волосы и ходил в Немецком уже платье, обвешанный дурацкими знаками, воздыхая о Марокской принцессе, на которой воз- мечтал жениться, имея от роду около 60 лет» (стр. 165). Сенатский иріоітоімоліист Степан Колосов известен как ре- ршодчик кніипи «Китайский мудрец или наука жить благопо- лучно в обществе», изданной уже после его ом&рти, в 1773 го- ду, Ваісіилием Рубаноім. ^ Рубан існабдиіл книгу своим предисловие&т, которое любо- пытно нападением на раісюольнякоів: «Не знаю кто переводил сию книгу; некоторые полагают перевод- чиком оныя, покойного г. Колосова, Сенатского протоколиста, другие при- писуют труд сей другим: но я нашед ее в книгохранительнице, любопыт- ного собирателя, сочиненных и переведенных российских рукописей, г. гвардии капитана Саблукова, получил дозволение оную списать для себя, и по прочтении увидев полезною ее содергкание, витеватый, важный, плавный и чистый российский перевод, за достойное почел, исправив ошибки перепищика издать ее в свет, но по окончании уже ее тиснением, попалась мне кнпжица под надписанием: Економия жизни человеческой, переведенная гвардии сержантами князьями Цицняновыми и напечатан- ная в Москве вторым тиснением 1769 году, в которой усмотрены мною равные содержанием, находящиеся здесь в середине правила; но разли- чиствующие переводом, притом недостает там в начале нужных Англий- ского и Французского издателя предуведомлений. . . Англия, Франция, Германия и другие державы, многие издают книги, разных переводов: в России их есть уже несколько. Сим образом чистится и обогащается природный язык, и узнается одно пред другим превосходство перевода. Одни маломысленные раскольники почитают за непростительный грех, древние книги переводить вновь, или ново переведенные читать, не смотря, что старого перевода книги, им со всем невразумительны и непонятны. Удивительно, что новой бумаги и новых чернил, на переписку старых книг употреблять они не стыдятся. Так как из новых сукон на старой покрой, 6^3 угрызения совести, шьют себе платье и новыми гребнями чешут свои старые кривым толком зараженные головы и безрассудно отрощаемыв ^ См. «Русское обозрение», 1896, № 9, стр. 335. 9 В, Шкловокий. ' " 129

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4