b000000635
тркдіаковскаго, мнѣ іѣ осторожности совѣтуетъ.» Видно Стіхотворцевъ не употребилъ ея въ дѣдо; то и но немногому сему, что Система сія сочи- вѣроятно пребудетъ она у насъ только для аена конечно чужестраинымъ человѣкомъ. нанолненія Історическихъ Роснисей разнымъ Но что н по сей день, ніединъ нзъ наіпихъ Составамъ нашего Стіхосложенія. "Езда въ Островъ Любви. Переведено съ французскаго на Русской, чрезъ студента Василія Тредіаков- скаго, и прислано его Сіятельству князю Александру Борисовичу Куракину. Еъ Читателю. Хотя нынѣ много искусныхь щітаютъ нредисловія ігри книгахъ за веема неиотреб- пый нридатокъ: однако миѣ, Доброжелатель- ный Читателю, ни по какой мѣрѣ обойтися было не возможно, чтобъ, дая новую Россій- скому свѣту оію книжку, не допесть вамъ о томъ, что до оныя касается, и что вамъ вы- дать всячески надлежитъ. Оная выдана на Французскомъ языкѣ въ Парижѣ въ 1713 году, и учинила великую своему творцу славу, (которая исѣмъ охот- никамъ п въ мою бытность была памятна) по тому что онъ весьма разумно ея выду- і маіъ, и могу нослѣ всѣхъ доброразеудныхъ сказать смѣло, что она еще первая въ своемъ родѣ такова нашлась. Будучи въ Парижѣ я оную прочохь съ ве- ликимъудовольствоваиіемъ моего серца усла- дивпіпся весьма какъ разумиымъ ея вымы- еломъ, стілемъ короткимъ, такъ и віршами о- ченьи гладкими, ипріятными, а ианпаче муд- рымъ нравоученіемъ, которая она въ себѣ почти во всякой строкѣ замкнула такъ, что я въ тожъ самое время горячее возъимѣлъ асе- ланіе иеревесть оную на нашъ языкъ. И хотя силы я тогда, безъсамохвалства вамъ доношу, столько и могъ имѣть дабы мнѣ потрудиться въ переводѣ семъ, но въ нродолжепіп тамо философіи время мое къ тону меня не допу- стило. Однако, какъ говорится, чему быть того не миновать; ибо способный случаи самъ се- бя мнѣ подалъ къ переводу оныя таковымъ образомъ. Когда я быдъ въ Гамбургѣ по случаю чрезъ нѣсколькое время, гдѣ неимѣя нпкакова дѣ- ла со скуки я нронадалъ. Между тѣмъ Его Сіятельство Еиязь Алек.сандръ Борпсовнчь Куракинъ, который отеческую и щедрую свою милость и по нынѣ мнѣ кажетъ, повелѣлъмиѣ чрезъ одно свое письмо изъ Москвы перевесть какую нибудь книжку Французскую па нашъ языкъ, и то для того, дабы всуе мое время не 262 тратилось. Желая дабы чрезъ скорое мое послушаніе такъ великому и свѣтлому моему благотворителю показать, что сколь свято я имѣю его повелѣиіе, также съ другой сторо- иѣ дабы и скука моя не такъ мнѣ была чув- ствительна, думалъ я долго что какую бы то книжку Французскую начать переводить. Тогда впала мнѣ на разумъ сія, которую я тамъ не безъ трудности сыскалъ у одной дѣ- вицы очень охотницы до книгъ, исталъоную переводить съ такъ велнкимъ ирилѣжаніемъ. что въ мѣсяцъ еще и меньше я совсѣмъ ее окончалъ; а каково, то въ ваше доброе раз- сужденіе, и совѣстное отдаю безпристрастіе. Вотъ, Доброжелательный читателю, причи- на, которая меня побудила сію книжку Фран- цузскою учинить Русскою. Въ протчеиъ я ей не чиню никакихъ по- хвалъ по обыкиовенію купцовъ съсовѣстнои ревности и худой свой товаръ нохваляющихъ ибо всякъ меня самохваломъ за то можетъ назвать. Апочемубы? вѣдьяоныянетворецъ? правда, да я лихъ опую иереводилъ; а пе- реводчикъ отъ творца только что именемъ разнится. Еще донесу вамъ болше, ежели тво- рецъ замысловатъ былъ, то переводчику замы- словатѣе надлежитъ быть (я не говорю о себѣ, но о добрыхъ переводчикахъ). А буде кто тому не вѣритъ,томуя способно могу доказать еще Математическимъ Методомъ, что я правду сказалъ. Ау! я не думая по Философски ужъ и ссорюсь ни зачтоІНо полно бранитца. Пора иомиритца. И такъ вы сами нрочетъ, Доброжелатель- ный Читателю, изволите узнать, каков/ сія книга подаетъ утѣху, сладость, и п ользу нраво- учительную, и уповаю, буде не обманываюсь, что и другимъ ту нмѣете хвалить. На меня, прошу васъ покорно, не изволите ногнѣваться, (буде вы еще глубокословныя держитесь славенщизны) что я оную не сла- венскимъ языкомъ неревелъ, но почтисамымъ
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4