b000000588

- 594 — вался широкой задачей, пмѣя въ впду при зтомъ исторію Впстока вообще. Въ такпхъ трудахъ онъ старался отыѣчать въ обстоятелышхъ и цѣнныхъ коммен- таріяхъ сохранившіяся у- армянскпхъ псториковъ любопытныя данныя касательно, напр., Персіи въ парѳянскій и сассанидскій періоды, Спріп, Кавказской Алба- ніи, Грузіп, арабовъ, сельджукпдовъ, монголовъ и др., нриходившихъ въ раз- ное время въ столкновеніе съ армянамп. Въ этомъ отношеніп особенно важно для науки значеніе арыянскихъ исторпковъ, пополняющихъ многіе пробѣлы хро- нографовъ віізантіііскнхъ и арабскихъ. Одинъ изъ раннпхъ переводовъ Эмина;— Жомсей Хоренскш. Еакъ отецъ ар- мянской Исторіп, послѣдшй, конечно, болѣе другихъ армянскпхъ писателей инте- ресовалъ его. Въ немъ онъ пскалъ древнѣйшія предапія о вѣрованіяхъ армянъ, о народномъ эпосѣ, которыя віюслѣдствш обработалъ въ отдѣльныхъ моно- графіяхъ. Рядошъ съ этимъ онъ оттѣнядъ въ этомъ замѣчательномъ пропзБеденіи весьма любопытныя, нн у кого до него не встрѣчашщіяся подробности о нѣко- торыхъ древне-персидскихъ сказаніяхъ, хроаологическпхъ данныхъ касательно персидскихъ Аршакидовъ, Грузіп п Албаніи, данныхъ • по псторш культуры u мног. друг. За этотъ трудъ, поднесениый покойному Государю Императору Александру II, Эмпнъ былъ Высочайше награжденъ цѣниымъ брилліантовымъ перстнемъ. He менѣе интереса для псторической наукп представляютъ , п другіе его пе- реводы: Фавста ѣизатпйскаго {пшателя~ІУ в.), исполненнаго имъ по пред- ложенію французскаго армешіста В. Ланглуа для его Collectioti des Historiens Arm.eniens anciens et modernes, Paris, 1867 r. T. I. Далѣе, переводы Асохика и Бардана Велишго, псториковъ XI и XII вѣковъ, которые, сверхъ важнаго зна- ченія для багратпдскаго и кпликійскаго періедовъ армянской псторіи, представ- ляютъ цѣнные факты по псторш Впзантіп, арабовъ и монголовъ въ- Передней Азіи. Заслуга Эмина каеательно послѣднпхъ трехъ псториковъ особенно важна въ виду того, что они внервые были переведены на европейскіе языки и тѣмъ стали достояніемъ науки. - Покойный академпкъ Броссе въ свое время посвятидъ весьма обстоятельный разборъ переводу Бардана Беликаго подъ заглавіемъ «Ana- lyse critique de Thistoire de Vardan», отзываясь съ болыпой похвалой, какъ о точности перевода, объ удачномъ возстановленіп многпхъ пспорченныхъ мѣстъ оригинала, о коньектурахъ, такъ и о замѣчательной эрудіщіп, выказанной ученымъ переводчпкомъ въ обширныхъ комментаріяхъ ') . Бсѣ эти переводы исполнены Эминымъ мастерскп. Сверхъ точностп и вѣр- ности съ оригиналами, переводчпкъ проникаетъ въ сокровенныя мыслн армян- скихъ исторпковъ и художественно возсоздаетъ восточнаго ппсателя на русскомъ или французскомъ языкѣ, преодолѣвая часто неимовѣрныя трудности слога, языка и пзложенія ихъ. Еромѣ переводовъ, немаловажнытруды Эмпна по изданію цѣлаго ряда текстовъ армянскпхъ истѵршовъ, пмѣющихъ значеніе для науки освѣщеніемъ темныхъ страницъ изъ исторіи другихъ народовъ Передней Азіп. Болыпая часть изъ тек- і) Memoires de 1'Academie Іюрёгіаіе des Sciences de S. Petersb. T. V. № 9. dp. 1 — SO. 1862 года» .

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4