b000000588
— 592 — Первый печатяый трудъ Эмина, свидѣтельствующій о его серьезныхъ задачахъ ж хорошей подготовкѣ, это — переводъ на русскій языкъ знаменитой въ свое время «Исторіи литературы среднихъ вѣковъ» Вильмена, въ трехъ томахъ. Пере- водъ этотъ, навѣянныі, быть. можетъ, лекціями Шевырева, былъ предпринятъ Эминымъ въ сотрудничествѣ съ его товарпщемъ, Еротковымъ, въ 1836 г., когда они былн еще на II курсѣ фидософскаго факультета. Трудъ молодыхъ студентовъ не прошелъ незамѣченный въ тогдашней русской журналистикѣ. Вотъ между ирочимъ, какъ отзывался объ немъ извѣстный въ то время публп- цпстъ и профессоръ Надеждинъ въ своемъ журналѣ «Телескопъ», пріостановден- ■номъ, кажется, на этомъ самонъ номерѣ, по поводу извѣстныхъ «Фплософскихъ пл- семъ» Чаадаева. (См. Телескопъ за 1836 г. кн. 14 отд. библіографіи, стр. 48—50). «Нѣтъ нужды распространяться о такомъ пзвѣстномъ произведеніи такого извѣстнаго пйсателя (Впльмена). Переводъ его всякіп просвѣщенный читатель отнесетъ къ тѣмъ неыногпмъ, истинно полезнымъ трудамъ, въ которыхъ столько нуждается наша литература. Но вотъ что особенно счптаеиъ додгомъ довести до свѣдѣнія публикп. Книга эта пѳреведена двумя молодыми студентами Москов- скаго университета. Одинъ изъ нихъ, г, Эминъ, происхожденіемъ армянинъ, ро- дился въ Испагани, получилъ первое образованіе въ Еалькуттѣ й 16-и лѣтъ прі- ѣхалъ еъ намъ въ Россію, черезъ Стокгольмъ (корабль везшій его былъ Швед- скій). Итакъ, этотъ молодой чедовѣкъ объѣхалъ кругомъ все наше полушаріе, отъ береговъ Ганга до береговъНевы,— видѣдъ мысъ Доброіі-Надежды и островъ св. Елены, раскаленныя степи Месопотаміи н сѣдые туманы Британіи. Онъ го- воритъ по-армянски, по-иерсидски, по - англіпскп, знаетъ языки индійскій, фран- цузскій, нѣмецкій. Замѣчательнѣе всего, что едпнственной цѣлыо нутешествія его въ Россію въ такихъ молодыхъ лѣтахъ, было желаніе научиться русскому языку, котораго онъ совсѣмъ не зналъ и которымъ теперь, посдѣ шестплѣтняго пребыванія въ Москвѣ, говоритъ совершенно свободно. Предлагаемый переводъ есть доказатедьство, что г. Эмннъ идетъ далѣе: онъ хочетъ сдѣлаться русскииъ писателемъ. Мы не можемъ скрыть нашего удовольствія при мысли, что совреме- немъ, когда переводчпкъ Вильмена вернется къ своимъ родньніъ въ Калькутту, мы будемъ имѣть въ дпцѣ его представйтеля нашей полярной литературы подъ зной- нымъ троиическимъ небомъ Индостана, что языкъ нашъ будетъ имѣть такой вѣрный отгодосокъ на противоположномъ краю нашей Гемисферы, почти у антшіодовъ»,. Надеждинъ вѣрно угадалъ: Эмішъ, дѣйствптельно, сталъ русскимъ писате- лемъ и ученымъ, но не «подъ знойнымъ трошческпмъ небомъ Индостана», на- противъ того,— на холодномъ сѣверѣ,въ Москвѣ, съ которой и связана вся его съ лишшшъ 50-ти лѣтняя ученая и педагогическая дѣятельность. Переходя теперь къ краткому обзору трудовъ Эмина, остановимся прежде всего на работахъ его по исторіи Арменіп. Въ этой области слѣдуетъ ■ отмѣтить его переводы, изданія историческпхъ памятниковъ и критическія изслѣдованія. При выборѣ какого-нибудь армянскаго автора для перевода, Эминъ руковод- ствовался не однимъ только пнтересомъ къ исторіи Арменіи; онъ всегда зада-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4