b000000588

\LAl i l^ 1 t kM -^J-r- йрмянна y люльни. „Фалагъ вургуии" 1 ). a Эснизъ A. Агароняна. !даЛ (Переводъ съ армянскаго). 1і|Урекрасенъ видъ Бартогскихъ горъ 2 ). Какъ группа беззаботныхъ дѣ- ^^ЭрРтеи, рѣзво идущихъ за величественной старухой-матерью, гуськомъ (ф тянутся эти горы къ сѣдому Арарату, Но равнодушіе холодной ста- рухи, ея мрачный величественныи видъ и леденящіи взоръ заставили ихъ остановиться на полпути и оцѣпѣнѣть, превратиться въ груду камней, всѣ они точно застыли въ различныхъ позахъ: одно изъ дѣтей при- двинулось плечомъ къ собрату, другое окаменѣло, поднявіли руки къ верху, третьи замерли, стоя вереницеи и какъ бы хватаясь другъ за друга, въ ожиданіи милостивой ободряющей улыбки суровой матери, чтобы встрепенуться и пуститься въ плясъ. Но идутъ года, проходятъ вѣка, они все стоятъ попрежнему, a старуха-мать, поднявъ сѣдую голову къ небесамъ, навстрѣчу молніи и грозамъ, все продолжаетъ хранить таинсТвенное молчаніе. Когда же улыбнется она?.. Зимою, когда многочисленныя раны и язвы Арарата покрываются бѣлымъ саваномъ, Бартогскія волннстыя вершины, слѣдуя примѣру і) „Фалагь вургунп" — турецкоѳ выраженіе п означаетъ „Сраженная судьбой". Подъ этішъ замавіемъ въ газ. „Мшакъ" помѣщенъ бьнъ разсказъ молодого армянскаго шісатехя Агароняна. Мы приводпзіъ въ переводѣ Яоваю Обозрѣпіл. Ред. 2 ) Бартогскія горы — на грашщѣ Турціп.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4