b000000222

18 УЧЕПЫЯ ЗАПИСКИ 2) „Чужеземная дѣва". Т. ХѴШ („Сына Отечества" ч. 140, „Сѣвернаго Архива" ч. 54), № XII, отъ 19 марта, стр 309 310, У, Стихотворенія 1. Ранѣе переведено: Нечаевыми Сочиненія въ прозѣ и стихахъ, 1825, ч. V, стр. 289 (Стран- ница"), И. Биламовымъ („Дѣвица изъ чужбины"), „Сынъ Отечества" за 1820 г., ч. 66, стр. 128, Межаковымъ („Чу- десная гостья), „Славянинъ", 1827 г., ч. IV, стр. 298, Шкляревскимъ („Дѣва изъ Чужбины"), Стихотворенія, 1831, стр. 23. 3) и 4) „Диѳирамбъ" и „Пѣвцы древняго ыіра", т. XIX („Сына Отечества" ч. 141, „Сѣвернаго Архива" ч. 55), № XV, отъ 9 апрѣія, стр. 57—58 и 58—59, Стихотворенія, 1 и 2. Прежніе переводы „Диѳирамба": Билыельлш, „Сынъ Отече- ства", 1817 г., ч. 41, № 17, стр. 152, Жуковстго, „Сла- вянинъ", 1827 г., ч. 3, стр. 269, Б. К. К — ліа, „Астрахан- ская Флора", 1827, стр. 85. Не смотря на точность передачи и музыкальность стиха въ переводахъ Печерина, издатель сочиненій Шиллера на русскомъ языкѣ, Н. В. Гербель не воспользовался ни однимъ Печеринскимъ переводомъ. Въего собраніе вошли: „Желаніе" въ переводѣ Жуковскаю и самого Т'врбеля. „Незнакомка" и „Пѣвцы" въ переводѣ Гербеля, „Диѳирамбъ" въ переводахъ Фета, Б. Алферьева, М. Михайлова, Жуковскаю („Явленіе Боговъ") и Струювщикова („Олимпійскіе гости"). Переводы Печерина приводимъ вмѣстѣ съ подлинниками Шиллера — для образца и возможности сличить переводъ съ оригиналомъ. Нѣмецкіе тексты мы приводимъ по ВіЫіоІІіек (іеиізсііег иші аивіапйізсііег Юаззікег (Ьеіргід, ВіЫіо§г. Іпзіііиі), ВсЫІІег^я ЛѴегке, Техігеѵізіоп ѵоп НеіпгісН Кит, I В.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4