b000000222
Второю (послѣ переводовъ изъ греческой антологіи) ста- діею литературной дѣятельностн В. С. Печерина были его стихотворные переводы изъ Шиллера. Шиллеръ былъ тогда любимцемъ всей русской радикально мыслящей молодежи. Печеринъ переводилъ изъ Шиллера пьэсы, частью, относя- щіяся дъ своей спеціальности — древнему міру, какъ то: я Ди- ѳирамбъ" и „Пѣвцы древняго міра", частію общаго содержа- нія, както: „Чужеземная Дѣва" и знаменитое „Желаніе луч- шаго міра". „Это „Желаніе", какъ писалъ переводчикъ своей кузинѣ (т. I сего сочиненія, стр. 113), „хотя только пере- водъ стихотворенія Шиллера, вылилось у меня изъ глубины души". „Пѣвцы" были переведены Печеринымъ на русскій языкъ впервые; остальныя пьэсы были переводимы и до него. Переводы помѣщались въ журналѣ „Сынъ Отечества и ІСѢверный Архивъ" Н. И. Греча и Ѳ. В. Булгарина — за 1831 г. 1) „Желаніе лучшаго міра". Томъ XVII („Сына Оте- чества" часть 139, „Сѣвернаго Архива" 35-я), № ѴП, отъ 12 февраля, стр. 423 — 424, ІУ, Стихотворенія. Пополнен- ная редакція перевода того же стихотворенія — т. ХѴПІ, № ІШІ, отъ 26 марта, стр. 378 — 379, V, Стихотворенія, '1. І^анѣе эта пьэса была переводима Жуковскимъ, „Вѣстникъ Европы" за 1813 г., ч. 68, № УП+ѴПІ, стр. 197, Загор- ікимъ, „Литературные Листки", 1824, Ш, стр. Губеромъ, „Телескопъ", 1831, У, стр. 43.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4