b000000222
4 УЧЕНЫЯ ЗАПИСКИ при I гимназіи, а при университетѣ лекторомъ латипскаго языка и помощникомъ библіотекаря (стр. 88). Въ научномъ направленіи Печеринъ былъ вѣрпымъ послѣдователемъ своего учителя, профессора и академика, Христіана Фридриха Трефе и предметомъ своихъ спеціальныхъ штудій по классической филологіи избралъ греческую антологію. Это обратило на него особенное вниманіе тогдашняго попечителя С. С. Ува- рова (стр. 89), ученаго филолога, ученика Грефе. Поэтиче- ская жилка влекла Печерина къ стихотворной передачѣ гре- ческихъ антологическихъ пьесъ на родной языкъ. Уваровъ когда то и самъ, вмѣстѣ съ Батюшковымъ, трудился еадъ та- кими же переводами 1 ), которые были напечатаны въ альма- нахѣ барона А. Л. Дельвига „Сѣверные цвѣты" на 1825 г. Очень удачные переводы Печерина тоже появились въ печати въ альманахахъ семью годами позднѣе, а именно въ „Нев- скомъ Альманахѣ" Аладьина на 1832 г. (стр. 134 — 136) и въ „Кометѣ Бѣлы" Погодина на 1833 г. (стр. 251 — 258). Но и послѣ этого Печеринъ не оставлялъ занятій анто- логіею вообще и переводовъ изъ нея въ частности. Въ 1845 г. уже по возвращеніи изъ ученаго путешествія заграницу онъ защищалъ въ Москвѣ диссертацію ОЪзегѵаІіопез сгШсае іп ипіѵегзат Ап<;1іо1о§іат §гаесат (стр. 126), а въ 1838 г. въ плетневскомъ „Современникѣ" появилась анонимная статья, очевидно, принадлежащая Печерину, быть можетъ, даже со- ставляющая переработку его выше названной диссертаціи 2 ). Въ текста статьи въ качествѣ примѣровъ и доказательствъ вставлено много переводовъ отдѣльныхъ антологическихъ стихотвореній, изъ которыхъ нѣкоторыя взяты изъ указан- ныхъ альманаховъ, но кое-гдѣ поправлены, а другія пере- ') См. сочиненія Батюшкова, изд. Л. Н. Майкова, т. I, стр. 284 — 290, К СХІ1І, (13 пьесь) и дрим. стр. 421—434. 2 )«0 греческой эпиграммѣ», «Современник» за 1838г., ч. XII, стр. 72— 88.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4