b000000216
156 УЧЕНЫЯ ЗАПИСКИ роднымъ. Нѣкоторыя изъ этихъ пѣсенъ (особенно, „Среди долины ровныа") получили довольно широкое раснространеше и попали даже въ среду народа. Какъ ученый, онъ сталъ извѣстенъ своими публичными курсами словесности , читан- ными въ 1812 и 1816 годахъ; предназначая эти курсы для людей, не могіпихъ въ силу служебныхъ обязанностей или по чему-либо другому — заняться спеціальнымъ изученіемъ сло- весности, онъ разсмотрѣлъ въ I курсѣ общую теорію поэзіи и краснорѣчія, и частный теоріи различныхъ родовъ сочине- ній, а во II курсѣ примѣнилъ эти правила на практикѣ и представилъ подробные эстетическіе разборы всѣхъ извѣстнѣй- шихъ русскихъ стихотворцевъ, начиная съ Ломоносова. Чте- нія пользовались громадным*, успѣхомъ и до извѣстной сте- пени сблизили университета съ обществомъ. Лекціи были по- сѣщаемы не только любознательною молодежью, но и дамами, сановитыми и чиновными людьми, также извѣстными литерато- рами и учеными. Кромѣ того, въ силу условій времени эти раз- боры произведеній отечественной литературы, читанные въ 1816 году, когда послѣ изгнанія французов* изъ Россіи по- явилась довольно сильная реакція противъ всего французскаго, бывшаго до тѣхъ поръ идеаломъ, и сталъ замѣтенъ подъемъ патріотическаго духа, удовлетворяли до нѣкоторой степени потребности общества, незнакомаго со своею словесностью, воспитаннаго на фраацузскихъ образцах* XVIII вѣка. Мер- зляковъ еще заслуживалъ внимааія, какъ критикъ, и перевод- чикъ многихъ классическихъ произведеній древнихъ и новых* литератур* на русскій язык*. Так*, онъ перевелъ стихами съ итальянскаго Тассов* „Освобожденный Іерусалим*", с* греческаго оды ІІиндара, идилліи Теокрита, с* латинскаго пе- реводил* из* Вергилія, Горація. Он* же переводил* из* гре- ческих* трагиков* Софокла, Эврипида, и приложил* к* пе- реводу разсужденіе „о началѣ и духѣ древней трагедіи", на которое Веневитиновъ написалъ впослѣдствіи критическій раз-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4