b000000216

ПРИЛОЖЕШЕ Переводъ вѣрно сходствуетъ еъ оригиналомъ, но стран - пыя изрѣченія автора всѣ замѣнены другими выраженіями, сообразнѣйшими ясности и чистотѣ слога, которыя стоили немалаго труда переводившему (?) оныя 1 ). Такое неблагосклонное отношение Велланскаго къ книгѣ Ф. Гартмана объясняется отчасти тѣмъ, что въ нѣмецкомъ предисловіи къ своей книгѣ авторъ — Гартманъ довольно рѣзко выразился о натурфилософіи, какъ о нанравленіи крайнемъ и для медицины столько же вредномъ, сколько и простой^ слѣной эмпирисмъ. Гартманъ въ своемъ руководствѣ хотѣлъ одина- ково избѣжать обѣихъ крайностей. Понятно, что воззрѣнія Гартмана не могли прійтись но сердцу столь горячему на- турфилософу, какимъ былъ нашъ Д. М. Велланскій. Гартманъ желаетъ: теіпе 2иЬбгег 8о\ѵоЫ ^е§-еіі йіе Ѵегіггип^еп еіпег щрідеп ТЬапіаж, (Ііе зісЬ ипіег (Іет 8І:о1/еп Жаіітеп рЫІозорЫзскег Зресиіаііоп во ѵіеіег ]ип§ег Аеггіе іп йег пеивіеп 2еіі; Ъешеівіегі;, віе ги етрігузетаіі- зсЬеп Шезепдезіаііеп ѵегЪіІйеѣ, ипй ііігет есііегп Вегиі"е, Ііеіі- Ъгіп^епй іп йаз лѵігкіісііе ЬеЪеп еіпги^геі^еп, ^апхіісіі епі- 20§еп Ъаі, аів аисЬ §е§еп Йав ^еівЙове Апвіаггеп еіпгеіпег Егзсііеіішп^еп ат кгапкеп Ог^апівтив, ги \ѵе1сЬет сііе ѵоп сіет ЬісЬіе сіег ѴегпппЙ ^апгІісЬ аЪде^ѵепйеіе Етрігіе ѵег- ійЬгІ;, гп ЪелѵаЬгеп (предисловіе, стр. V). Это иредисловіе автора Велланскій оставилъ совсѣмъ безъ перевода, равно какъ и богатѣйшія литературныя указанія, какими Гартманъ заканчиваетъ каждый § текста. ') Веди Велланскій отъ себя замѣнялъ пзрѣчепіл Гартмана, то онъ •у/ке не переводилъ ихъ?!

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4