b000000211

37 ные для того, чтобы во время разговоровъ онъ одинъ могъ представлять и говорить за нѣсколькихъ лицъ и слѣдовательно съ каждымъ новымъ лицомъ мѣнять свой голосъ; этотъ самый человѣкъ дуетъ въ свистокъ и бьетъ въ барабанъ передъ началомъ театра. Его товарищъ носитъ довольно объемистый ящикъ съ маріонетками (куклами). Вотъ, при первыхъ ударахъ барабана и рѣзкихъ звукахъ свистка, толпы народа и въ особен- ности дѣтей выбѣжали изъ всѣхъ улицъ и окружили театръ Понча, занавѣсъ котораго былъ опущенъ. Прежде чѣмъ его поднять, Пончъ говоритъ прологъ: «Леди и джентль- мены! я намѣренъ дать вамъ сегодня самое лучшее представленіе, какое только вы могли видѣть до сихъ поръ. Я вполнѣ увѣренъ, что нынѣшнее оригинальное представленіе Понча заслуяштъ ваше вниманіе. Если оно найдетъ въ васъ достаточное одобреніе, оно будетъ длиться цѣлый часъ, и вѣрьте, что оно превзойдетъ все, что донынѣ было занесено въ лѣтописи исторіи». Занавѣсъ поднимается. Передняя часть подмостокъ разрисована фла- гами и знаменами, иногда изображенъ Георгъ и драконъ или королевскій гербъ. Сцена представляетъ тюрьму съ рѣшетками въ окнахъ. Во время нредставленія Пончъ говоритъ черезъ свистокъ; это очень трудно, такъ какъ при этомъ ему нужно дѣлать большія усилія. Но онъ такъ привыкъ къ свистку., что оставляетъ его цѣлый день во рту, даже тогда когда пьетъ пиво, такъ какъ уличные мальчишки всюду преслѣдуютъ его, чтобы посмотрѣть, какъ это онъ такъ говоритъ. Во время нредставленія всѣ взоры сосредоточиваются на деревянныхъ куклахъ (маріонеткахъ), который одна за другой появляются на сценѣ, жестикулируютъ, разго- варивают другъ съ другомъ (хозяева маріонетокъ говорятъ за нихъ разными голосами и поютъ), и обыкновенно кончаютъ тѣмъ, что быотъ другъ друга палкою. Представленіе начинается тѣмъ, что слышится пѣніе Понча; потомъ онъ входитъ съ словами: «Вотъ и я— мистеръ Пончъ, вашъ нижайшій и покорнѣйшій слуга.... Какъ вы поживаете, лэди и дзкентльмены? Отъ всей души радъ видѣть васъ. Съиграйте-ка намъ матросскій танецъ», говоритъ онъ, обращаясь къ музыкантамъ, «я отличный тан- цоръ». Пончъ танцуетъ. «Однако гораздо нріятнѣе танцовать съ женой. Джюди, Джюди! » кричитъ онъ. «Милое созданіе, идите сюда»... Джюди входитъ. Пончъ. Что за чудное созданіе! (При этомъ нѣжно гладитъ ее по лицу). Джюди. (Толкаетъ его). Перестаньте! Потъ. Не сердитесь, дорогая, — лучше поцѣлуемся. (Цѣлуются). Не нравда-ли, это умилительная минута? Теперь будемъ танцовать. (Танцуютъ, но черезъ минуту онъ начинаетъ ее толкать). Идите лучше няньчить ребенка, вы совсѣмъ не умѣете танцовать. Джюди уходитъ и затѣмъ возвращается съ ребенкомъ на рукахъ. Джюди. Побудьте съ нимъ, пока я приготовлю кушанье. Пончъ. (Садится и напѣваетъ ребенку): Молчи, дитятко, молчи, я повѣшу твою люльку на дерево, подуетъ вѣтеръ, люлька будетъ качаться; сукъ сломается и люлька упадетъ, а вмѣстѣ съ ней и ребенокъ. (Ребенокъ кричитъ, отецъ трясетъ его). Какой безпокойный! (Снова иоетъ): Спи, мой голубчикъ, твой отецъ— рыцарь, твоя мать— прелестная леди; холмы, долины, башни, которыя ты видишь, все это будетъ принад- лежать тебѣ, мое дорогое созданіе. (Пончъ продолжаетъ закачивать ребенка, но тотъ все кричитъ, тогда онъ нетерпѣливо его встряхиваетъ....) Что за противный ребенокъ! мнѣ не нужно такихъ ребятъ? (Колотитъ его о стѣну и выбрасываетъ изъ окошка. Является Джюди). Джюди. Гдѣ ребенокъ? Пончъ. (Жалобнымъ голосомъ): 0, я несчастный! ребенокъ былъ такъ несносенъ, что я выбросилъ его за окошко. При этихъ словахъ Джюди начинаетъ рыдать, съ ней дѣдается истерическій, при-

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4