bp000001410
ки и богослуженіе на родномъ языкѣ производят!. самое живое и благотворное дѣйствіе на новообращенных!, гор цев!.. Это вт. особенности обнаружилось въ Осетіи . Ос е тины въ прежнія времена постоянно уклонялись при г л а шать священников!, для крещен ія новорожденных!., или для погребенія ум е рши хъ ; большею частію они сами безъ священника хоронили своихъ ум ершихъ , потому именно, что не понимали смысла ц ерковныхъ моленій, совершав шихся на извѣстномъ имъ (гру зин скомъ или сла.вянекомъ) языкѣ. Были даже случаи , что, когда священнинъ безъ приглашенія являлся отпѣть усопша го и проводить тѣло къ могилѣ, женщины прочитывали въ слѣдъ ему свои за- клинанія, воображая, что священникъ молится на поги бель, а не на спасен іе души умершаго . Въ настоящее время, когда службы крещен ія и ногребенія совершаются не осетинском!, я зы кѣ , с т р а х ъ осетинъ и всякое ихъ не- доумѣніе въ спасительности ц ерковныхъ моленій изчезли: °ни уже не боятся приглаш ать священников!, кре сти ть Дѣтей и отпѣвать у сопшихъ . Имѣя это въ виду, Общест во поощряло переводъ св ящ енныхъ книгъ на горскіе язы- ки, и нравственно и вещественно содѣйствовало его раз - витію. Но при всемъ томъ , дѣло это въ отчетномъ году не имѣло особеннаго у спѣ х а . Комитет!., учрежденный въ г- Владикавказѣ для перевода книгъ на осетинскій я зыкъ , лищился лучшихъ и самыхъ дѣят ельныхъ членовъ, прото- Д е я Коліева и св ященника Аладжикова. ІІреждевремен- Ная смерть ихъ произвела перерыв!, въ з а н я т ія х ъ Коми- 1ета- переводъ кни гъ пріостановидся; составленные яге иреікде на осетинский языкъ переводы не могли быть окончательно разсмотрѣны и приготовлены къ печ ати . Вещество приняло противъ этого свои мѣры , а, въ отчет- І10Мъ соду печатало только книги н а грузинском!, я зы кѣ 1 Разсылало вообще изданія Обіцества въ книягные скла- ДьЬ Учрелгденные въ городахъ К а в к а з с к а г о и З а к а в к а з -
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4