bp000001410

біемъ для сего была Алварова грамматика. Каждый день въ утренніе часы на истолкованныя правила предлагались «краткія и ясныя екзерциціи». ГІослѣ полуденных® часов®, въ понедѣльникъ, среду и пятницу, занимались переводом® съ латинекаго. Но что­ бы ученики скорѣе и ѵдобнѣе привыкали къ переводам® съ латинекаго на русскій и моглибъ хотя нѣсколько по­ ниматьлатинскія выраженія, — въ утрепніе часы, послѣ толкованія правил® грамматических® занимались чтеніемъ латинских® разговоров®, «или домашних®, или школь­ ных®»- Небольшую часть этих® разговоров® задавали на «ночные уроки, съ умѣренностію, без® отягощенія па­ мяти». Заниматься легкими разговорами приказывалось не позже как® съ декабря. По изъясненіи всѣх® грамматических® и синтакси­ ческих® правил®, «к® большей успѣппюсти в® латинской конструкціи» учитель с® учениками переводил® Кастел- ліоновы, или Еразмовы разговоры. А между тѣмъ каж­ дый день по нѣекольку слов® задавалось из® лексикона Целлиріева, и вокабулы учили не только P rim it i v a , но и d e rin a tiv a (*)• Съ первых® чисел® аирѣля приступали к® толкова- нію просодіи изъ Алвара; послѣ же сего «показывали ученикам® способ®, какч. дѣлать латинскіе стихи «H ex am e rta et pen ta mey ta», в® составлеиіи которых® ученики упраж­ нялись очень часто. По субботам® было иедѣлыее по- втореиіе. Употребленіе латинекаго языка «строго изыс­ кивалось в® семь класс!, у каждаго», да и учитель съ учениками при объясненіи правил® не имѣлъ права гово­ рить иначе, как® по латынѣ. (4) Т . е. нетолько к о р е н и ы я но и п р о и з в о д н ы я .

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4