b000002882

ные, оставляя на листе бумаги медные, алюминиевые, серебряные и даже золотые, так и Павел Антокольский вобрал в свою орбиту, переводя поэтов Франции, все, что касалось французских революций и баррикад. Даже лексически самые разные и по существу, и по времени поэты оказываются очень близкими. Это переводчик соединил их накрепко в одну боевую родственную обойму. Полистаем и взглянем. * * * Дрожи, тиран! И ты, предатель, Переползавший рубежи, Ты, подлых замыслов создатель, Перед расплатою дрожи! К оружью, граждане, вас батальон зовет! Вперед! Пускай земля кровищу гадов пьет. Руже де Лиль * ❖ * К оружью! На Бастилию! Отмщенье! В бой, буржуа! Ремесленники, в бой! * * * Марш-марш вперед! Все будет нашим. Нам —набережные, Лувр, Отель де Виль. Войдем мы к вам, подразним вас, попляшем Там, где сияла в позолотах гниль. Жан-Пьер Беранже * * * Лишь молодость несли они тебе в подарок, Крича: «Свобода! Смерть тиранам! Победим...» * * * Дворцовой оргии беспечные обжоры, Рты распорол вам смех, вино туманит взоры. * * * Мерзавцы! Их покой во Франции не вечен! Защелкает мой бич по спинам человечьим... * * * Ну что же, мошенники, кретины и громилы! Не мешкая, к столу! Вас подлость истомила. * * * Пора вставать! Настало завтра! Бушует полая вода. 55

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4