b000002882

Что в дальних пределах востока Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветет одиноко. Легко сопоставить два этих текста и увидеть, что то, что хотел сказать Гейне на немецком языке, то же самое сказал Тютчев на русском. Но, конечно, полностью текст на текст не накладывается и нелепо требовать, чтобы он накладывался, кедр вместо сосны. Север «мрачный», хотя в оригинале этого нет. Вьюги тоже там нет. Про пальму не сказано, что она юная. У Гейне пальма «молчаливо мечтает», а у Тютчева «стоит и цветет одиноко»... У Лермонтова есть две редакции этого стихотворения. Первая редакция, набросанная наспех, черновая. Но, конечно, если бы он остановился на ней, она издавалась бы теперь в его книгах, и мы относились бы к ней как к единственной лермонтовской редакции. Однако она не удовлетворила поэта, и он, слегка тронув ее резцом гения, создал истинную поэтическую жемчужину. Вот они эти две редакции. На холодной и голой вершине Стоит одиноко сосна, М дремлет... Под снегом сыпучим Качался дремлет она. Ей снится прекрасная пальма В далекой восточной земле, Растущая тихо и грустно На жаркой песчаной скале. «Песчаная скала», форма глагола «качаяся», это многоточие, ненужное повторение слова «дремлет» —все говорит о черновой редакции перевода. И как преобразилось все в окончательном виде! На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет. Поэтическая дерзость Лермонтова позволила ему пренебречь тем, что у Гейне «он» и «она». Главное — тема одиночества, раз- деленности, грусти. Две сестры, две души в конце концов — не все ли равно? 48

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4