b000002879

«Соленое озеро» 21 деньги, туристом в составе, правда, писательских туристических групп. И вот оказался он в Испании. Там, может быть даже в Барселоне, на площади перед сотнями туристов из разных стран показывала свое искусство испанская танцовщица. Под звуки кастаньет и дробь каблучков она заворожила публику. Миша, как всегда, оказался в первом ряду толпящихся зрителей. Обостренной интуицией он почувствовал, что танцовщица может пригласить на помост потанцевать вместе с ней кого-нибудь из туристов. Миша стал прикидывать заранее: сначала я выдам элемент «цыганочки», потом подпущу элемент медленного вальса, потом русскую дробь, потом хакасскую пляску... И точно, танцовщица начала выглядывать в публике кого бы для курьеза и смеха вытащить на мостки. Но не думала она, что в первом ряду стоит — профессионал. И она и он вошли в азарт (кто кого перетанцует), и танцовщицу будто бы увели с помоста под руки. Затанцевал ее Миша, что называется, «вусмерть». Интересно взглянуть, как может преобразиться рассказ в восприятии другого человека. Хоть режь меня, кажется мне, что так все Миша и рассказал: Барселона, площадь, помост, танцовщица. Но недавно о Мише Кильчичакове разговорились мы с Виктором Сергеевичем Розовым — тоже драматургом — и оказалось, что Виктор Сергеевич был в той самой поездке в Испании и помнит этот «танцевальный» эпизод с Кильчичаковым. Оказалось, что дело было не на площади, а в ресторане, где в центре зала, на помосте выступала танцовщица со своим кордебалетом из шести или более девиц... далее все по тексту. Розов уточнил: «Мы все засмущались, стали переживать за Мишу, куда, де, его занесло на сцену. Да еще без руки. Но он показал такое!..» К этой же поездке относится (это все по рассказам самого Миши) и еще один маленький курьез. При каком-то случае Кильчичакову нужно было прочитать свое стихотворение. Переводчица, приставленная к группе, предложила: «Давай-

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4