b000002879

«Соленое озеро. 167 Эти песни, исполняемые под чатхан, записаны в глубинке Ширинского района у кизыльцев. Они сохранились благодаря записям и обработке Бориса Кокова и его жены Марии, по- хакасски Хызан-иней. Все они до сих пор традиционно запрещены. Буквальный текст этих песен мы даем в переводах хакасского поэта Каркея Нербышева и Бориса Кокова. Каждая песня имеет на хакасском языке несколько вариантов. Кар- кей Нербышев жалеет, что именно при переводе песни на другой язык, нельзя передать боль и стон народа, которые полноценно звучат только при исполнении песни и только на том языке, на котором она родилась. Действительно, разве мы получили бы полное представление о любой русской песне, если бы не слышали как ее поют, а просто читали бы слова. Мы сочли нужным дать в этой книге транскрипции песен на хакасском языке, их буквальные переводы на русский язык, сделанные хакасским поэтом, а также (в некоторых случаях) пройтись по ним для легкости восприятия перышком литературной обработки. У читателя есть полная возможность выбрать для себя один из трех возможных вариантов или сравнивать их между собой, отдавая предпочтение одному из трех. Алты азыр чол чадып, Хайзы чолдан чор1б1зим? Алты мишн тахпаамны Хайзы трон ырлабызим? Изерлш атты чобатхан Ил1г тайганын пир1п Илеп чбрген позымны Соловьевтан пасха, кем пшер. Чит1 азыр чол чадыр, Хайзы шрсшен парыбызим? Чит! аймах тахпаамнан Хайзы кббнен ырлабызим. Адам ады позыраам Аттан хомай ат нимес.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4