« Соленое озера» 145 — это два разных человека. Один людей справедливости и добру учит. Другой этим людям шею резал, души вынимал — без людских похорон уничтожал (в смысле можно перевести как душегуб, изверг, не только тело, но и душу уничтожал). Страшно не быть погребенным, душа вечно будет тревожить, беспокоить родственников (перевод). Изо дня в день умирают люди, знающие плохие дела Гайдара, нечеловеческие дела Голикова. Эти дела и события будут знать лишь те люди, кому отцы их рассказывали. Да и мы скоро уйдем в другой мир — старики и старухи. Как я сейчас. Нам тоже уже мало дней осталось на этом свете. Поэтому от сердца и головы седой мысли идут здесь высказанные. Людям расскажу и там буду, в другом мире рассказывать. Григорий Итпеков». Переведено с хакасского в сентябре 1993 г. От переводчика: Перевод калькированный, т.е. не литера- турнообработанный, почти слово в слово. При переводе чувствуется, что статья была подвергнута серьезному редактированию, которое не смогло до конца сгладить углы даже с точки зрения 1991 года. Хотя некоторые понятия стали расплывчатыми и разорванными. Но боль и основные мысли человека сохранились. Возможно, убраны цифры убитых лично Гайдаром , как не имеющих документального подтверждения. Автор ныне жив, не боится, со слов знающих его, репрессий со стороны российских властей — перед небом в любом виде предстану честным. Еще одни документ попал нам в руки. Георгий Федорович Топанов, известный хакасский писатель, пишущий как на хакасском, так и на русском языках. Ныне пенсионер, проживает в городе Абакане. Нижеприведенная статья хранится в литературном фонде ХакНИИЯЛ И, написана в январе 1991 года. Разослана по очереди в 4 (четыре) местные, в т.ч. на хакасском языке, газеты и 2 (две) крае-
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4