хаться ряды всадников, ибо самый ритм песни это именно ритм движения большого, растянувшегося с холма на холм конного войска: Конь до коня мила моя майнульо Юнак до юнака... Немного погодя мне придется говорить о возможностях перевода с одного языка на другой. Но скажу и теперь: как переведешь на другой язык такое, например, сочетание слов; «зора зазорила»? Конечно, можно сказать, что заря загорелась, заиграла, засветилась, занялась, забрезжила, появилась, проступила, зарумянилась, закраснелась, зарозовела, вспыхнула, залучилась, засияла... или даже так: улыбнулась, зарделась... Ну и так далее, и так далее. Но все же, разве это можно сравнить с подлинным: «зора зазорила»? Перескажу слова этой песни по-русски, исходя из их буквального смысла и, конечно, разрушив музыку: Когда, милая моя матушка, Заря загорелась, Тогда, милая моя матушка, Войско в поход вышло. От коня до коня, милая моя матушка, От героя до героя! Шлемы у них, милая моя матушка, Как темное облако. Копья у них, милая моя матушка, Как густой лес. Сабли у них, милая моя матушка, Как ясное солнце. В бой идут они, милая моя матушка, С турками биться. С турками биться, милая моя матушка, За болгарское имя. За болгарское имя, милая моя матушка, За христову веру. И ведет их, милая моя матушка, Сам царь Иван Шишман. 146
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4