b000002834

ный набор слов, чтобы быть понятнее для переводчика, чтобы ему легче было вас переводить. Пусть уж лучше он переведет три ваших слова вместо тридцати, но зато, может быть, эти три слова он переведет более точно. А между тем вам надо все знать. И если крестьянин что-либо рассказывает вам в течение десяти минут, с жестами, с мимикой, оживленно, смеясь, пуская, наверное, меткие, точные словечки, то очень вам не захочется, чтобы речь крестьянина была переведена в двух-трех словах, сухо, хотя, может быть, и правильно по существу. Товарищ Кы, хотя и знает русский язык лишь в самых общих чертах, все же мог бы быть вполне исправным переводчиком, если бы нужно было переводить менее дотошному человеку, потому что грубые промахи понятны всякому. Так, например, когда он показал мне на гигантское причудливое дерево, состоящее из десятков стволов, образующих все-таки один ствол, и заявил, что это священный фокус, я, разумеется, ему не поверил, а при уточнении оказалось, что имеется в виду священный фикус. Или когда он несколько дней спустя переводил мне

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4