нии какого-либо иностранного языка. Во всяком случае, с людьми моего поколения дело обстоит именно так. Только те, кто окончил специальное учебное заведение, допустим институт иностранных языков, умеют говорить по-французски ли, по-английски ли, но много ли найдется людей моего возраста, окончивших десятилетку и, значит, в течение самое маленькое пяти лет изучавших язык, которые могли бы разговаривать не по-нашему? Много ли найдется также людей, окончивших высшее учебное заведение, например химический или физико-математический институт, которые хорошо владели бы иностранным языком? В то время как (и тут мы должны взглянуть правде в глаза) в Европе почти каждый владеет одним, а то и двумя и тремя языками, кроме своего родного. Я изучал восемь лет немецкий язык и пять лет французский, причем считался прилежным учеником; в школе мне выдали похвальную грамоту, а в институте — диплом с отличием. И что же? Умею я говорить по-немецки или по-французски? Ничуть не бывало. И ни один человек из учившихся вместе со мной не лучше меня в этом отношении. А между тем стоит только высунуть нос за границу, как незнание языка превращается в неудобство и бедствие. Я уж не говорю о том, что за переводчика надо платить наше кровное золото, не беру крайнего случая, когда переводчик может оказаться недобросовестным, а вы не сможете проверить, правильно ли он переводит ваши слова и какое тем самым создает о вас впечатление. Возьмем случай самый простой: переводчик недостаточно хорошо, не в тонкостях знает ваш язык. То, что вы рассказываете собеседникам, употребляя образы, метафоры, красочные эпитеты, он переводит двумя-тремя словами, схватив лишь главный смысл. Вы будете выглядеть перед собеседником примитивным, неинтересным и, может быть, даже невольно оглупленным. Постепенно вы сами в разговоре будете употреблять лишь самый небольшой, упрощен-
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4