с вьетнамского переведено довольно плохо, что подтвердит каждый, кто более или менее знает вьетнамскую литературу и вьетнамский язык и может сравнивать оригиналы с тем, что получилось. Но и не зная вьетнамского языка, возмущаешься почти на каждом шагу. Например, чего стоят такие перлы художественной прозы, созданной при помощи великого русского языка: «...Сейчас осталось всего два-три буйвола... на целую деревню, а в некоторых, насчитывающих население 400—500 человек, остался всего один буйвол...», «Конечно, он не знает. Твой буйвол с другой деревни, откуда ему знать... Буйволов с вашей деревни, наверно, угнали в лес» *. Это ведь надо додуматься — заставить вьетнамцев говорить на одесском жаргоне! Впрочем, есть одна очаровательная книга, изданная с дивными рисунками Нго Мань Лана, в превосходном переводе Мариана Ткачева. Вот сколько эпитетов сразу! Но книга стоит и большего. Ее написал То Хоай, на мой взгляд талантливейший из вьетнамских писателей, а называется она «Приключения кузнечика Мена». Издана «Молодой гвардией» в 1958 году. Изящное сочетание лиричности и светлого юмора с тончайшей, едва ощутимой пародийностью на серьезные и, так сказать, «взрослые» приключенческие романы подкупает с первой же страницы. Эта книга, несомненно, будет переиздаваться у нас и переводиться на другие языки, пока не встанет в один ряд с лучшими книгами, написанными на языке человечества. При первой встрече с вьетнамскими писателями я шутя обмолвился, что специально выбрал самое жаркое время года, чтобы получить представление о настоящей тропической жаре. Шутка была приня * Нгуен Ван Бонг, Буйвол. Перевод И. Глебовой. Издательство иностранной литературы. 1956.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4