П О П У Г А Й , Д Р А М А въ трехъ дѣйствіяхъ . С ОЧИНЕНІЕ Г. К ОЦЕБ у, Переводѣ сЪ Нѣмецкаго. ВЪ первой разѣ представлена на Московскомъ Публичномъ Театрҍ 3о Апрѣля , 1796 года. МОСКВА . Въ Типографіи С. Селивановска г о 1824.
ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА: Леди Амалія Бедф о р д ъ , Англичанка, богатая вдова. Бе т т и , горничная ея служанка ; нѣсколько глуха. Р иха р дъ Вестерландъ, старикѣ , бывшій прежде купцомъ. Г еоргъ } его сыновья. Людовикъ ) Кс у р и, Арабъ. Г енрихъ , слуга Людовиковъ. Старой рыбакъ. Дѣйствіе происходитъ вЪ Нѣмецкомъ купеческомъ городѣ. Вдали видна часть морской гавани и рыбачья хи- мина; а по обҍ имъ сторонамъ Театра два богатые дома съ огромными и великолѣпными крыльцами. ПЕЧА ТАТѢ ПОЗВОЛЯЕТСЯ сЪ тЬмЪ, чтобЪ узаконенное число экземпляровъ представлено было вЪ особенную Канцелярію Министерства Внутреннихъ ДѢлЪ. Спб. 29 Маія 1823 года. Секретарь , Коллежскій А ссесорЪ и КавалерЪ В. СоцЪ.
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ. ЯВЛЕНІЕ I. АМАЛІЯ и БЕТТИ. Амалия сидитЪ на крыльцѣ дома , сЪ правой стороны находлщагося. НередЪ ней стоитЪ на перилахЪ клѣтка сЪ птицею, на которую она пристально смотритЪ. Бетти стоитЪ нѣсколько далѣе. Амал ія. Бѣдная птичка! . . . нѣтЪ... ты не рождена жить вЪ неволѣ. Я подарю тебя свободою. — Кто самЪ про- ст оналЪ нѣсколько лѢтЪ вЪ заключеніи, тотЪ никогда не станетЪ отнимать У ДРугихЪ волъносши. — Теперь я опять свободна , пусть и все окружающее меня будетЬ также свободно. Лети, милая птичка! наслаждайся МаемЪ жизни; тюрьма твоя отворена. (ОтворяетЪ клѣтку , выпус};иет.Ъ птицу, и с.иотрл за
4 П О П у Г А Й нею во слҍд ъ , говоритЪ) Лети , милая птичка! и впредь остерегайся силка сЪ приманкою. Бетти (про себя). Что говорила она столько времени съ этою птицею, и послѣ выпустила ее? Иной подумаетЪ, что посылаетЪ ее куда нибудь. . . Амал ія. Что ты тамЪ ворчишь себѣ подЪ носѣ? Бет ти (по глухоте своей ослышасъ) На чт о вамЪ подносѣ, сударыня? Амалія. Глухая! много надо т ерпѣ- нія, чтобЬ сЪ тобой ужиться. б етти (ослышасъ). Да, вы не ужинали вчерась. Амалія (смѣясь). Ха, ха, ха! — (Нѣсколько громче) Я спрашиваю тебя , что ты , стоя т амЪ вЪ углу , про себя го- варила? Б е т ти. Я смекала о томѣ , чт о вы сЪ птичкою разговаривали. Амал ія. Поняла ли ты, что я говорила сЪ нею? Б е т т и . Хоть не каждое слово, а догадалась, кЪ чему клонилась рѣчь. ч
Д Р А М А . 5 А м а л і я (весело). Я говорила этой птичкѢ, чтобЪ она умѣла пользоваться своею свободою и остерегалась бы отЪ сѣтей. бе тт и (сЪ неловкою хитростію) - Знаю, сударыня, знаю. ОтЪ сѣтей, сирѣчь по вашему отЪ замужства. Амал ія. Теперь я довела тебя до любимаго твоего разговора. бетти. Надо говорить дѣло , сударыня! Вы имѣли такого мужа, которой не могЪ уже пользоваться пріятностями жизни , да и вамЪ не дозволялЪ , и для того вы теперь замужство называете силками, сѣтями и оковами. Послушайтесь меня , сударыня , право послѣ вамЪ самой слюбится. Покойникѣ вашЪ ЛордЬ бедфордЬ былЪ старикЪ : выдьте за молодаго. ЛордЪ бедфордЪ былЪ всегда боленъ и угрюмЪ, сыщите себѣ здороваго и веселаго ; на примѣръ этотЪ БаронЪ ВестерландЪ , которой противЪ насЪ живетъ. . . . У казываетЪ на домЪ протисЪ стоящій). Амалія. Видно по всему, что онЬ у тебя вЪ великой милости ; а за что , отгадать не трудно. Нѣсколько лжи-
6 п о л у г а й выхЪ похвалѣ красотѣ твоей, и горсть золота такЪ сильно подѣйствовали надЪ тобой. Бетти. И конечно, сударыня! этому не льзя не подѣйствовать; онЪмолодЪ, богатЪ и знатенЪ. Амал ія. Эт о для меня ничто. Бетти. ИмѣетЪ самое доброе сердце. Амал ія. ВотЪ, это дѣло другое. б етти. у него и родни никого нѢтЪ, кромѣ стараго дяди, которой Губернаторомъ , богЪ знает Ъ , на какомЪ-то АнтильскомЪ острову. Пребогатой человѢкЪ! Когда онЪ умретЪ , то молодому барону достанется двѣ тонны золота. Амалія. Что ты ни заговоришь, а всегда окончишь золотомъ. На что мнѣ его? развѣ у меня мало? — Судьбу свою золоту ввѣрять! . . . Бетти (ослышась). О! вы всегда можете ему повѣритъ,онЪ никогда не хва- ст аетЪ. Я знаю и камердинера его Генриха флидербута; онЪ очень хорошій и веселый человѣкѣ, лѢт Ь около трид-
д Р А М А. 7 цат и, и еще не женатЪ; онѣ сказывалЪ мнѣ. . . Амалія. МожетЪ быть онЪ тебѣ то сказывалЪ, чего я слушать не хочу. — ЭтотЬ баронЬ, которой противЪ насЪ живетЪ, ничего незначущій человѣкѣ, такой вздорной романѣ, что лишь разогни, то узнаешь, чѢмЪ кончится. б е тти. Ахт и! сударыня, какЪ вы причудливы ! подлинно что вамЪ надо романЪ да и романѣ; а но мнѣ какой бы онЪ ни былЪ , толькобЪ свадьбой кончился. — Не раздумывайте, сударыня ; баронЪ ловкой молодецъ. . . . Амал ія. КартежникЪ. бвтти. КартежникЪ! ахЪ, сударыня! это говорят Ь обЪ немЪ по ненависти. Не вѣрьте; развѣ отЪ скуки иногда. . . Амал ія. Доброта его сердца также подвержена сомнѣнію. Бвтти. А я вЪ эгпомЪ очень увѣрена. Амал ія. НѢтЪ , нѣтЪ ! безцѣнная свобода! я ня на что не промѣняю тебя до тѣхЪ порѣ, пока отличныя достоинства не наложатъ на меня оковЪ.
8 П О П У Г А Й Бетти. Но когда вы не хотите итти за-мужЪ, то для чегожЪ вы такЪ долго здѣсь проживаете ? Амал ія. Не уже ли ты думаешь, что я пріѣхала сюда искать мужа ? Несмы- сленная ! я живу здѣсь для того ... я и сама точно не знаю для чего. ... Я здѣсь живу — вѣрно для того , что могу жить здѣсь, не давая вЪ томЪ никому отчета. б еттй (сЪ живостію'). АхЪ! . . . вонЪ идетЪ господинѣ ФлидербушЪ. Амал ія (улыбаясь). И ахЪ вылетѢлЪ ему на встрѣчу. Бе т ти. О! не подумайте чего нибудь, сударыня. Право у насЪ ничего сЪ нимЪ нѢтЬ. ЯВЛЕНІЕ II. ПРЕЖНІЯ и ГЕНРИХЪ сЪ большою корзиною, которая покрыта салфеткою , проходя мимо и , кланяясь , шаркаетЪ ногою и хочетЪ взойти вЪ противостоящій домЪ. Бетти. Куда, куда, Г. Флидербушъ? Генрихъ. Домой иду. — МнѢ недосугѣ.
д р а м а . 9 Бе т ти. Что такЪ спѢсивЪ ? Генрихъ (про себя). Это значитЪ: не бѣги ошЪ меня. бетти (сошедши внизЪ на улицу и ??одходя кЪ нему поближе). И ! какЪ ты запыхался ! видно , что много было ходьбы? Генрихъ. КакЪ быть! на то у насЪ и ноги, чтобЪ ходить. Б е тти. Что ты несешь вЪэт ой корзинѣ ? Г енр ихъ. Кой-что купилЪ для барона. Бетти. Дайка посмотрѣть. (Припоц- нимаетЪ салфетку) . (ГенриэсЪ нІ стіолъко противится). бетти (вынимаетЪ литопЪ). Какіе же хорошіе лимоны! на что это вамЪ ? Генрихъ. На лимонадЪ. Б е т ти (сліотритЪ еще и находитЪ гитофЪу пЪ которолгу привязаиЪ ярлыкЪ сЪ гіацписью). АракЪ!—такЪ видно вы не лимонадЪ, а пуншЪ затѣваете? — Знать правда это, чт опровасЪлюди говоря т Ъ! Генрихъ. А что про насЪ люди говорятъ! •г
ІО п о п у г а й Бетти, будто бы твой Господинѣ часто напивается до пьяна. Генрихъ. Экая злость! чего не скажутъ! Арак'Ь горитЪ у насЬ вЪ ночникѣ , для того что баронЪ не можетЪ терпѣть запаху отЪ деревяннаго масла. Бетти. ВотЪ еще какая диковинка ! (еще вынимаетЪ бутылку). А это что ? Шампанское! И!. . . не горитЪ ли и оно у васЪ вЪ ночникѣ? Г ен р ихъ. баронЪ пьетЪ его иногда по крошечной рюмочкѣ , когда слишкомъ много зачитается , чтобЪ не совсЬмЪ одурѣть отЪ философіи. Бетти (находитЪ связку картЪ). Карты! — ТакЪ видно правда это, что про васЪ люди гаворят Ъ! Генрихъ. А что еще про насЪ люди говорятъ? бетти. будто бы баронЪ игрокЪ. Генрихъ. И! какой вздорЪ! Б е т ти. Да на чтожЪ вамЪ карты? Г ен ри х ъ . Мы пишемЪ на нихЪ билеты для музыкальнаго учителя. Б е т ти. Но кЪ чему т акЪ много?
Д р а м а. 11 Генрихъ. Остальныя употребляемъ на визитные билеты. бетти. И то быть можетЪ. Генрихъ (очень учтиво и сЪ великимЪ шарканьемЪ, по нҍсколъко тише'). Теперь, глухая тетеря и несносная вралиха ! я опятъ провелЪ тебя за носЪ. . . Бетти (дужая , что онЪ ей говоритъ учтивости). Спасибо, спасибо, Господинъ ФлидербушЪ. Генрихъ (также ^ какЪ и прежде). ЧортЪ бы тебя взялЪ, любопытная обезьяна! Бе тти (ласково и кланппсъ). Прости, прости, голубчикЪ. Генрихъ (про себя у идучи вЪ домЪ) Сказать поскорѣе Барону , что теперь ему можно повидаться сЪ своею красавицею. Б етти (подошедо опятъ кЪ своей Госпожѣ). Не правда ли, сударыня, что ФлидербушЪ самой учтивой моло- децЪ? — умѣетЪ приласкать. . . Амалія. Дура ! естъли бы ты слышала его ласки. . .
1 2 попугай ЯВЛЕНІЕ III. ПРЕЖНІЯ и ЛЮДОВИКЪ. Людовикъ (изЪ окошка). Добрый вечерѣ, сударыня! Амалія. И вамЪ также. Людовикъ. Вы изволили вытти сюда попользоваться чистымЬ воздухомъ? А малія. Теперь воздухЪ не очень чистЪ. ТамЪ сЪ моря всходитЪ туча. Людовикъ.богиня любви не можетЪ бояться громовыхЪ стрЬлЪсвоего отца. Амалія. Добрая совѣсть самой лучшій отводѣ отъ громовыхЪ ударовЪ. Людовикъ. Я приду кЪвамЪ искать защиты отъ наступающей бури. (Закрываетъ окно, не дождавшись отвѣта). Амалія. Странной человѣкЪ! не да- етЪ мнѣ покою. ЩлодитЪ). бетти. Какой вздорЪ эти влюбленные всегда болтаютЪ между собою ! ничего у нихЪ не поймешь. (ВервтЬ пустую клѣтку и яочетЪ итти).
Д р а м а . ЯВЛЕНІЕ IV. іЗ БЕТТИ, ЛЮДОВИКЪ и ГЕНРИХЪ выходятЪ изЪ долга. Людовикъ (кричитЪ ей). Эй, Бетти! гдѢжЪ твоя госпожа? Б е т т и . Она ушла. Людовикъ. ВЪ то самое время, какЪ я пришелЪ? — Это обидно. бетти (ослышасъ). Да, еще видно . . Свѣтлехонько. Мы прежде полуночи не ложимся спать. Людовикъ. Что у васЪ за клѣтка! кого вы хотите вЪ нее посадить? бетти {ослышасъ). Пособить ? извольте, сколько могу, рада вамЪ пособлять. ( уходитЪ вЪ доліЪ). ЯВЛЕНІЕ V. ЛЮДОВИКЪ и ГЕНРИХЪ. Людовикъ, {кидаясь на скамью). уг этой женщины такой странной нравЪ, что кЪ ней никакЪ не можно подступиться обыкновеннымъ путемЪ.
і4 П О П У Г А Й Генриха. Позвольте, сударь, спросишь, что вы разумѣете подЪ этимЬ словомЪ : подступиться кЪ женщинѣ обыкновеннымъ путемЪ? Людовикъ. Онѣ обыкновенно идутЪ по большой дорогѣ тщеславія сЪ желаніемъ нравитъся. Генрихъ. АхЪ, сударь ! и намЪ давно пора проложить новую себЬ дорогу; потому что на большомъ пути займа скоро для насЪ сдѢлаютЪ засѣку. Людовикъ. Что ты болтаешь? Генрихъ. Проклятые заимодавцы наши и купцы поговариваютъ что-то обЪ векселяхъ, да о платежѣ, и даже о тюрьмѣ, и ничего уже не хотятЪ намЪ вЪ долгѣ отпускать. Людовикъ. Эт и свиньи не умѣютЪ обходишься сЪ благородными людьми. Генрихъ. Да еще настоящихъ ба- роновЪ смѢютЪ называть самозванцами, и говорятъ, что имя ВестерландЪ илтЪ очень извѣстно , и что они знавали вашего батюшку. Людовикъ. ЧортЪ ихЪ побери сЪ этими пересудами ! лишь бы не дошло это какѣ нибудь до ушей Англичанки. ■—-
Д РАМ А і5 Есть такіе услужливые люди, которые о томЪ только и заботятся, чтоб’Ь изЪ дому вЪ домЪ переносить вѣсти. Генрихъ. Ахъ сударь , услужливые люди не могли бы намЪ сдѣлать большаго вреда, естьлибЪ старичка вашегѳ батюшки здѣсь не было. Людовикъ. КакЪ! . . . что ! . . . Генрихъ. ОнЪ уже два раза былЪ у нашихЪ дверей. Я далЪ ему волю стучаться, иу не отпирая, от казалЪ , что васЪ нѣтЪ дома. Даже по голосу его узнать было можно, что онЪ пришелЪ кЬ намЪ сЪ пустыми руками. Людовикъ. Какой злой духЪ могЪ его занестъ вЪ здѣшній городѣ? Генрихъ Злой духЪ бѣдности. ОнЪ слишкомъ честнымЪ образомЪ обанкру- тился и не умѣетЪ вЪ надлежащее время умереть. — МожетЪ бытъ провЬ- далЬ онЪ, что мы вашимЪ искусствомъ ( сЪ пантотолштою карточнаго игрока ) кой-чт о для себя достали, и для того пріѢхалЪ посѣтить любезнаго своего сынка Людовика, чтобЪ умереть вЪ его обЪяптяхЪ. — Но мы теперь и сами
іб П О П у Г А Й банкруты ; какЪ пришло , такЪ все и пошло. Людовикъ. Не унывай, не унывай, Генрихѣ! счастіе опять кЪ намЪ оборотится. Агличанкины гинеи и червонцы гостей не уйдутЪ отЪ нашихЪ рукЪ. — ЗвалЪ ли ты обоихЪ иностранцевъ? Генрихъ. Они благодарятъ за при-, глашеніе, и непремѣнно хотѣли бытъ кЪ вамЪ вЪ назначенной часѣ. — Но что касается до АгличанкиныхЪ гиней, то я очень сомнѣваюсь. Л юдовикъ. Чему быть, тому не миновать, авось ! — между т ѢмЪ ты непремѣнно долженЪ присматривать за поступками моего отца, и предупреждать всѣ его дурачества. Надобно , чтобЪ никто отнюдь не зналЪ , что отецЪ у меня нищій. Когда мнѣ удастся обоихЪ иностранцевъ нѣсколько ощипать, то я дамЪ что нибудь этому старику , есшьли онЪ вЪ самом’Ь дѣло такЪ бѢденЪ. Да гдѣ онЪ живетЪ? Генрихъ (пожилтетЪ плечами). Я думаю, что онЪ присталЪ гдѣ нибудь вЪ постояломЪ дворѣ. (Вдали показывает е л молнія).
Дра м а.* 17 *• - Людовикъ. Туча всхбдитЪ. Генрихъ (оглядываясь). ТамЪ надЪ моремЪ становится очень темно — но — что за дьяволыцина! не ужЪ ли ? — ТакЪ, я не ошибаюсь. — баронЪ! этот Ъ старикѣ , которой бредетЪ сЪ палкою чрезЪ мостЪ, вашЪ батюшка. ЯВЛЕНІЕ VI. Генрихъ (одинЪ). Куда мнѣ дѣвать этаго старика !— Право очень покойно господамъ держать у себя проворныхЪ слугЪ для всЬхЪ т ягостныхЪ дѣлЪ. ОнЪ пошелЬ домой и теперь попиваетЪ тамЪ пуншъ а я здѣсь управляйся сЪ его от ц о м . - Ч т о мнѣ емусказть Людовикъ. АхЪ! точно онЪ , и навѣрно сюда идетъ. Ради Бога постарайся на это время куда нибудь его отвести. Мнѣ безЪ того не льзя сЪ нимЪ увидѣться , чтобЪ не дать ему сколько нибудь ; а теперь ты знаешь , что мнѣ не льзя подѣлиться, Надобно на игру. Пожалуй избавь меня отЪ него. (уходитЪ вЪ свой долго).
1 8 П О П У Г А Й Барона нѢтЪ дома — ст анетѣ дожи- даться его. — баронЪ боленЪ. — И подлинно. Пусть онЪ ныньче похвораетЪ, не всегдажь быть здоровымЪ. Да это и не ложь ; онЪ точно боленЪ ; потому что недостаетЪ ему того , безЪ чего человѣку на свѣтѣ жить не лъзя — денегЪ. (ГромЪ отЪ времени до времени продолжаете гремѣть').. ЯВЛЕНІЕ VII; РИХАРДЪ ВЕСТЕРЛАНДЪ и ГЕНРИХЪ. Р ихардъ ( потихоньку подходя). Скажи, мнѣ, дружокЪ! дома ли Вестер- ландЪ? Генрихъ. Какой ВестерландЪ? я его не знаю. Р ихардъ. Кт ожЪ здѣсь живетЪ ? Генрихъ. Здѣсь живетЪ баронЪ ВестерландЪ. Р ихардъ. Ну такЪ баронЪ ВестерландЪ. Дома ли онЪ? Генрихъ. Дома*
д Р АМА . »де Р ихагдъ (гсочетЪ итти вЪ до~тЪ). Не высока ли у ваеЪ лѣстница? Генрихъ. Постой, старикѣ! куда т ы бредешь? Барона не можно теперь видѣтъ. Р иха рдъ. Мнѣ не можно его видѣть! — я от ецЪ ему. Генрихъ. КакЪ это! какой отецЪ?... Р ихардъ (несмотря ему пристально вЪ глаза). А — а! это ты Генрихѣ! Генрихъ (сЪ иѢъ оторыліЪ заліЪиіателъ~ ствомЪ). ГенрихЪ флидербушЪ кЪ ва- шимЪ услугамЬ. Р иха рдъ. Ты шошЪ ГенрихЪ, которой во время моего благополучія, среди жестокой зимы , будучи ребенкомЬ , иодЬ окошкомЪ моимЪ просилЪ мило- стины. Я принялЪ тебя чуть жива отЪ стужи и отогрЪл'Ь. — Генрихѣ ' не уже ли я отогрѢлЪ змѣю за пазухой? Генрихъ (притворяясь, будто бы анЪ мало по малу узнаетЪ его). АхЪ ! не уже ли это вы — Господинъ РихардЪ Ве- стерландЪ? Р иха р дъ. ТакЪ, это я, ГенрихЪ ! —• Я тогда привелЪ тебя кЪ моему сыну ,
20 П о п у г а й и приказалъ тебя сЪ нимЪ воспитывать; теперь ты отведи меня кЪ моему сыну. Генрихъ. Я бы охотно это сдѢ- лалЪ. — Но онЪ боленЬ — онЪ запретилъ мнѣ.......... Рихардъ ОнЪ боленЪ, такЪ ктожЪ лучше отца присмотритЬ за нимЪ ? Отведи меня скорѣе. Генрихъ. НикакЪ не смѣю. Рихардъ. Не смѣешь? — Но развѣ Людовикѣ зналЬ , что от ецЪ его при- детЪ кЪ нему ? — ОнЪ могЪ узнать о шомЪ какЪ нибудь; но нѢтЪ, я надѣюсь, что онЪ не зналЬ обо мнѣ. Г енрихъ. ЗналЪ онЪ, иль нѢтЪ, я не могу вамЪ сказать; но ныньче день кризиса , ему должно остерегаться отЪ душевныхЬ движеній ; внезапная радость, увидѢвЪ васЪ , можетЪ стоить ему жизни. Рихардъ, боже мой! такѣ я при всей дряхлости моей понапрасно ѢхалЪ т акую даль. . . Гдѣ мнѣ искать утѣшенія и помощи , когда дѣти мои не пускаюіпЪ меня вЪ домЪ кЪ себѣ ?
Д Р А М А а і Генрихъ. СЪ чего вы эіпо взяли , что васЪ не пускаюгпЪ? Придите вЪ другое время , когда онъ хоть немножко Оправится. (ПриходитЪ игрокЪ, котораго Генрих?) ипускаетЪ вЪ долгЪ). Р ихардъ. Кто этотЪ, котораго ты впустил'Ъ ? Генрихъ. Это лекарь. (Другой игрокъ вЪ слЬдЪ за нимЪ идетЪ). Р иха р дъ. А это кто? Генрихъ. Аптекарь. Р иха р дъ. Побойся Бога, ГенрихЪ! Горе тебЬ, ГенрихЪ, естъли ты меня обманываешь! — у же три дни, как’Ь я сюда пріѢхалЪ и послѣднія деньги всѣ прожил'Ь. Генрихъ (про себя). То-то и худо! Р иха рдъ. Корабельщикѣ, который весЪ меня чрезЪ балтійское море, т ре- буетЪ платы. Генрихъ (про себя). Мы и своихЪ долговЪ не платимЪ. Рих АР дъ. Я живу на посгпояломЪ дворѣ вЪ углу, и скоро принужденъ буду жить на улицѣ. а ы
■2 2 ПОП У ГАЙ Генрихъ (про себя). Это безденежная квартира! Рих а рдъ. Побойся бога, Генрихѣ’ Горе тебѣ, Генрихѣ, естьли ты меня обманываешь! Генрихъ. ЧѢмЪ я виноват Ъ? вѣдь не я вашего сына сдѢлалЪ больнымЪ. Р ихардъ. ТЪмЬ ли долженЪ Людо- еикЬ платитъ мнѣ за мою нѣжную отеческую любовь? Не уже ли онЪз абылЪ, какЬ несправедливо поступилъ я для него сЪ старшимъ его братомЪ!— ОтЪ него добрый мой Георгѣ удалился вЪ Америку. Я... я велЪлЪ ему туда ѣхать! по пристрастію кЪ Людовику я сослалЪ его вЪ эту ссылку! — О! теперь я поѣду искать его. — ГеоргЪ! ГеоргЪ! я поѣду кЪ тебѣ вЪ Америку. Генрихъ. Не вЪ самомЪ ли дѣлѣ, Господинѣ Вест ерландЪ, вы сбираетесь туда? БЪ гавани два корабля стоятЪ готовые кЪ отЪѢзду: одинЪ вЪ Виргинію, а другой в'Ь Пенсильванію. СынЪ вашЪ охотно заплатитъ за мѣсто для васЪ вЪ каютѣ. Р их а р дъ. Чудовище ! вы оба за это заслуживаете имѣть мѣсто вЪ аду. (ГроліЪ гремитЪ сильнѣе).
. д р а м а . 23 Г е Н р и х ъ (н&снольно устпрашась) Туча тіодходишЪ ближе ! . . . и начинаетъ становиться темно. Скоро поднимется буря и дождь польетЪ:. то не лучше ли вамЪ пробыть до завтрато вЪ эт ой рыбачей хижинѣ? Р иха рдъ. Побойся Бога , Генрихѣ ! Горе! тебЬ, ГенрихЪ, естьли ты оставишь меня дряхлаго старика вЪ эту бурю подЪ открытымъ 'небомЪ ! Генрихъ. Да чтожЪ мнѣ дѣлать! вѣдь я вамЪ показываю хижину: пробудьте тамЪ только да завтра. Подите туда. Между тѢмЪ можешЪ быть сынЪ вашЪ оправиться, и тогда я васЪ отведу кЪ нему. (уходитЪ и запираетЪ за собою двери). ЯВЛ Е НІЕ УIII. Р ихардъ (одинЪ, смотритъ долго за ліимЪ вЪ слЪдЪу и потоліЪ говоритъ). Проснись, старый человѢкЪ! проснись отЬ эшаго злагосна! Удержись, не выговаривай піого проклятія, которое на усшахЬ у тебя носется. — Вѣдь это не сынЪ мой, а наемникъ сЪ подлою и не-<
*4 П О П у г А й благодарною душею.... КѣтЪ, сынЪ мой не зчаетЪ, что я здѣсь. ОнЪ боленЪ! (Поднявъ руки кЪ небу) боже! возврати ему здравіе и низпосли спокойствіе душѣ его.—Я завтра опять здѣсь побываю навѣдаться обЪ немЪ. (ОтходитЪ на нѣсколько шаговЪ). Но куда я дѣнусь теперь? ВЪ эту хижину?—безЪ денегЪ меня не пустятЪ.... Дальняя ходьба и тяжелой для сердца разговоръ сЪ безпутнымъ Генрихомъ привели меня вЪ слабость.— Туча часЪ отчасу ближе на- ходитЪ. До постоялаго двора я не успѣю дойти.— И какЪ туда явиться сЪ пустыми руками? Я обѣщался заплатить мой долгѣ. Меня выгонятЪ — боже мой! боже мой! не уже ли у Тебя нѣтѣ громовыхЪ стрѢлЪ для меня ! . . . Я довольно пожилЪ. ЯВЛЕНІЕ IX. ВЪ продолженіе сей сцены на театрѣ мало по малу темнѢетЪ. РИХАРДЪ и старый РЫБАКЪ. Р ыбакъ (выходитЪ изЪ своей хижины и посматриваетЪ на туну). То-то буря
Д Р А М А . 25 будет Ъ ! Хорошо, что я челнокЪ свой на берегЪ вытащилЪ. КакЪ волнуется море ! какЪ бушуютЬ вѣтры ! Помоги Господи всякому мореходцу, который плыветЪ теперь по открытому морю! Давича послѣ обѣда на высотѣ носился корабль, и за противнымЪ вѣтромЪ не могЪ войти вЬ гавань. Милосердый боже! спаси людей ТвоихЪ отЪ погибели. (ХочетЪ опятъ итти вЪ свою хижину). (РихердЪ тяжело вздыссаетЪ) . РыБАКЪ (услышавЪ, останавливается'). Кто это тамЪ вздыхаетЪ ? Р иха рдъ. АхЪ ! добрый старикѣ ! я не могу далѣе итти. Ночь и непогода застигли меня здѣсь. Р ыбакъ. Кто ты таковЪ? Р иха р дъ. Я иностранецЪ; прежде былЪ въ бременѣ купцомЪ, жил'Ь счастливо и богато; но злая фортуна и ложные друзья лишили теперь всего, что у меня ни было. Р ыбакъ. Я думаю, что бременЪ далеко отсюда. Р иха рдъ. Такой человѣкѣ,котораго нищета гонит'Ъ по свѣту, всюду зайти можегпЪ.
26 п о и у г а й Р ыбакъ. Что тебя завело вЬ эт отЪ городѣ ? Рихардъ. ОдинЪ другЪ, который меня еще не покинулЪ: надежда.— у меня было два сына, старшій былЪ добродушенъ и честенЪ; но ослѣпленный отецЪ не чувствовалъ ему цѣны; десять лѢтЪ тому, какЪ онЪ поѣхалЪ вЪ Америку. А младшій, любимецЪ мой, раздѣлялъ со мною благополучіе; но какЪ скоро недостатокъ посҍшилЪ мой домЪ, то онЪ меня покинулЪ и отправился искать за море себѣ щастія. Р ыбакъ. Покидать отца не похвально. Рихардъ. Пять лѢт Ъ жилЪ я одинЪ сЪ моею нищетою; какЪ, по долгомЪ исианіи и развѣдываніи, узналЪ наконецъ, что тотЪ младшій мой сынЪ разбогатѢлЪ и живетЪ вЪ здѢшнемЪ городЪ.— Это извѣстіе выманило меня изЪ моей отчизны. Рыбакъ. НашелЪ ли ты его ? Р ихардъ (запинаясь). НѢтЪ еще. Рыбакъ. И вЪ эту погоду вѣрно не будешь его искать? — Поди ко мнѣ, и добудь у меня, пока буря пройдетЪ.
Драма . 27 Р иха рдъ. Приглашеніе твое я принимаю съ благодарностію. Р ыбакъ ( оборотись кЪ хижинѣ). Роза! (Женской голосЪ слыіиенЪ внутри) Что, батюшка? (РыбакЪ) Поставь котелЪ на огонь,, и Свари щуку. (Они идутЪ вЪ хижину; между тѢмЪ бури и непогожа свирѣпствуютъ.. Громовые удары одинЪ за другимЪ раздаются и толиія ежеминутно сверкаетЪ) . ЯВЛЕНІЕ X. ЧрезЪ нѣсколько ереліенті ГЕОРГЪ и КСуРИ появляютс я. Послѣдній несетЪ попугая на рукѣ, у обоизсЪ обнажснныя головы, волосы ліокры и платье изорвано, бредутЪ вЪ темнотѣ ощупью. Георгъ (ломая себѣ руки). Всё погибло! всё! ... Великій боже! Ксури. Не крушись такЪ, доброй господинѣ! Не самЪ ли ты мнѣ всегда говаривалЪ, что только жизни и чести не льзя возвратишь, а все прочее опять найдешь? Г еоргъ. АхЪ, Ксури!... вЪ несчастій и мудрыя правила покидаютЪ насЪ. 3*
а8 . ПОПу ГА Й Ксури. Для шого-то, доброй господинъ, я и вспомнилЪ тебЬ обЪ нихЪ, чтобЪ ты призвалЪ ихЪ теперь на помощь. Мы спасли жизнь, да и честь, я думаю, что также спасли. Георгъ. А кромѣ этаго ничего, совсѣмъ ужъ ничего. Ксу ри. НикакЪ ты позабылЪ о попугаѣ ? Георгъ. АхЪ! и эта бѣдная птица должна будетЪ вмѣстѣ с'Ъ нами терпѣть голодЪ! Ксури {поглаживая попугая). Пока у Ксури будетЪ кусокЪ хлѣба, то Жако не умретЪ сѣ голоду. Ге оргъ (горестно). Да естьли что у Ксури самаго? Ксури (шаря вЪ яарманассЪ и смѣясь). НѣтЪ! право ничего нѢтЪ. . . Сухарями я не запасся. .. Глупой Ксури! бывало у меня карманы всегда полны сЪѢстна- го. А! а! вотЪ что я нашелЪ. . . это дорожная наша склянка сЪ ромомЪ; но и вЪ ней уже немного.(Подавая ему) Додай, доброй господинѣ! Георгъ. Естьли э т о ядЪ, т о подай мнѣ его.
д ра м а. а9 Кс ури. ЯдЪ!— эхЪ'—Когда меня привезли кЪ тебѣ изЪ Африки, и когда я не зналЪ никакихЪ боговЪ, кромѣ сво- ихЪ фетишей, тогда ты училЪ меня знать истиннаго Бога, и сказывалЪ мнѣ, что ОнЪ во всякой бѣдѣ помощникѣ. Г еоргъ (троиутЪ будучи}. Ксури ! (обнимаетъ его сЪ нѣжностію) я не бѢденЪ, к спасЪ друга! Ксури. у тебя есть отецЪ. .. БогЪ! — Вѣдь т ы же самЪ меня училЪ, что БогЪ всѢмЪ отецЪ. Г еоргъ. боже! эту добрую душу я обратилъ кЪ Тебѣ. Ксури. Теперь ночь, будетЪ когда нибудь и день.— Не ужЪ ли ты совсѣмЪ ничего не сберегЪ? ни кошелька, ни бу- магЪ своихЪ? Гво р гъ. Ничего. СовсѣмЪ ничего. Ксури (отряхиваясь), у! . . . мокро и холодно! — Не озябЪ ли и шы, бѣдный Жако! Г воргъ. Ксури! не сердится ли ты на меня за то, что я дѣлаю тебя товарищемъ моей бѣдности?
зо п о л у г а ш Ксури. НѣтЪ, добрый господинѣ! тебѣ не надо-было этаго говорить. Напоминать іпакЪ кому нибудь о благодѣяніяхъ, то же что и упрекать ими. безЪ тебя гдѣ бы я былЪ теперь? живой бы погребенЪ былЪ вЪ Испанскихъ рудокопныхЪ заводахЪ, или бы обли<- залЪ потомЪ Аглійскіе сахарные плантажи.— Хотя кровавые круги на но- гахЪ и на рукахЪ, надавленные мнѣ кандалами, мало по малу и сошли у меня но не думаешь ли шы, что и благодарность моя къ тебѣ прошла? Не думаешь ли ты, что естьли на мнѣ нѢтЪ ника- кихЪ оковЬ, то будто уже я и не хочу сносить никакого несчастія вмѣстѣ с'Ь тобою?— Я здоровЬ и силенЪ. Пока руки мои не перестанутъ двигаться, до тЬхЪ порЪ ты не будешь имѣть недостатка вЪ хлѣбѣ. Не сердись за шо, что Ксури былЪ такЪ глупЪ, что поскучалЪ стужею. Не толкуй этаго вЪ худую сторону: я хотѣлЪ только намѣкнуть тебѣ, что пора уже намЪ искать пристанища и обсушишь свое платье. Ге оргъ. Кто вЪ темную ночь примешь насЪ претерпѣвшихъ кораблекру-
д р а м а, Зі шеніе? Кто захочетЪ намЪ помочь, когда мы не спасли ничего, кромѣ попугая!— когда не на что намЪ купить состраданія! Кс у р и (изулъясь) КакЪ!.. . не уже ли вЬ здѣшней землѣ такое обыкновеніе, что надо платить деньги за состраданіе?— О, доброй мой господинѣ! по- ѣдемЪ со мною вЪ Африку; поЬдемЪ вЪ наши дикія степи. Я. отведу тебя кЪ моему старому отцу; онЬ опростаетЪ для тебя тростниковой свой шалашЪ; онЪ обмоетЪ тебЬ ноги и помажетЪ ароматами; онЪ снимет’Ь со стѣны свой лукЪ, полѣзетЪ между камнями на крутыя горы и настрѢляетЪ гпебѣ дичи. Г е о р г ъ . НѣтЪ, Ксури, сердце мое нетерпѣливо желало быть здѣсь; это мое отечество. КСУРИ (указывая на доліЪу сЪ лѣвой стороны находящійся). ВЪ этомЪ большомъ и хорошемъ домѣ вѣрно богатой чело-» вѣкЪ живетЪ. . . тамЪ еще очень свѣтится. . . мнѣ даже слышится, будто и рюмками постукиваютъ.— ПойдемЪ туда. — КакЪ обрадуется этотЪ бо-, гачь, что совсѢмЪ нечаянно, вЪ самую полночь, можетЪ оказать благодѣяніе*
52 П ОПу VАЙ . Г е о р г ъ . ТакЪ ты думаешь? Кс у р и . И конечно; а то на чтожЪ ему и богатство? Г е о р г ъ . Постучи и научись изЪ опыта тому, чему я стыжусь учитъ т ебя. Кс у р и {стуча') Эй! . . . ну! . . . отпирай. ЯВЛЕНІЕ XI. ПРЕЖНIЕ иГЕНРИХЪ Г е н р и х ъ (в Ъ окно). Что тамЪ за чортЪ! кто шакЪ ломится вЬ двери? Ксури. Отвори, отвори-! гости кЪ вамЪ пришли. Ген рихъ Званые гости уже давно собрались; а незваные пустъ постоятЪ у воротЪ. (.Зах лопывиетЪ окно). Ксури. ЭтотЪ человѣкѣ не знавтъ что мы бѣдные, претерпѣли кораблекрушеніе; онЪ иначе станетЪ говорить, когда это услышитЪ. (Стучите опять). Эй! ну! Генрихъ (во окно). Что это! ужЪ не дозорѣ ли !
д р а м а . 33 Ксури. Мы бѣдные несчастн5.,,е, претерпѣли кораблекрушеніе, всѣ обмокли и голодни. Генрихъ. Пропадайте вы совсѢмЪ вЪ адово дно! (Захлопываетъ окно). Ксури Жестокосердый плутЪ! Геор гъ. Посули ему денегЪ, Ксу ри. ЭхЪ! ты шутишь, доброй господинъ! не уже ли деньгами можно лучше уговорить, нежели своимЪ не- счастіемЪ ? Г е оргъ. Посули ему денегЪ, говорю я тебѣ. Ксури. Вѣдь у насЪ нѢтЪ. Г е оргъ. Только для того, чтобЪ ты увидѢлЪ розницу. Ксури. Изволь, когда шы этого хочешь. .. (КЪ окну) Эй! дружокЪ! мы не даромЪ тебя просимЪ, не даромЪ, за деньги! Генрихъ (у окна). Что вы піамЪ еще говорите? Ксури. Пусти насЪ, мы дадимЪ тебѣ денегЪ. Генрихъ. ДенегЪ?— О! такЪ васЪ можно пустить; я вмигЪ кЪ вамЪ сойду. (ЗатворлетЪ окно 4
34 п о п у г а й Ксури. Проклятая тварь! естьли узнаетъ про это твой господинѣ, то велитЪ убить тебя до смерти. Ге о ргъ. Доброй сынЪ природы ! скоро ты совсѣмъ пробудишься отЪ мно- гихЪ сладкихЪ мечтаній. Ксу ри. Возвратимся вЪ Ямайку. Г енрихъ (с Ъ фонареліЪ). Я ужЬ и здѣсь.— ЧѢмЪ-то вы меня наградите? Ксури. БожьимЪ благословеніемъ. Генрихъ. Только-то? Ксури. Развѣ ты уже имѣешь его? Генрихъ. Оно хорошо; но лучше, естьлибЪ вы дали что нибудь деньгами. Ксури. Дурачина! БогЪ (указывая на небо) тамЪ все вдругЪ платитЪ. Генрихъ. ЧтожЪ это вы! развѣ для того меня созвали вЪ низЪ, чтобЪ мнѣ такіе разсказы разсказывать ? Кстри. Мы хотѣли только сказать шебѢ, что ты негодяй. Для чего ты не сошелЪ тотчасЪ , какЬ скоро услы- шалЪ, что ст оятЪ у твоихЪ дверей двое несчастныхъ мореплавателей? — Развѣ
д р а м а . 35 ты продаешь состраданіе свое за деньги? — убирайся опять домой! СЪ та- кимЪ безсовѣстнымъ не можемЪ мы ни часа вмѣстѣ пробыть. Генрихъ (освЬчиваетЪ его). АхЪ, ты чорной дьяволЪ! ... Я тотчасЪ кликну такихЪ удальцовЪ, что шебѢ всЬ ребра перещупают Ъ. Ксури (вамахнвая руною). Нутка, бѣ-, лой сатана! давай ихЪ сюда, давай! я бы около ихЪ сколько нибудь отогрѣлся. Г еоргъ Скажи инЬ, кто живетЪ вЪ этомЪ домѣ ? Генрихъ. баронЪ ВестерландЪ. Георгъ. ЛюдовикЪ ВестерландЪ? — Но баронЪ!— давно ли онЪ барономЪ? Генрихъ. СЪ тЪхЪ порЪ, какЪ сдѣлался умнымЪ. Г еоргъ. По этому онЪ не природный дворянинЪ? Г енрихъ. Я не былЪ при родахЪ его. Г еоргъ. Гдѣ его отечество? не вЪ здѣшней ли землѣ? Г енрихъ. У него отечество вездѣ, гдѣ только можно достать устрицѣ и Шампанскаго.
36 п о п у г а и Георгъ (про себя). ОбЪ эпіомЪ должно мнѣ обстоятельнѣе развѣдать. Г е н р и х ъ . ВЪ самомЪ дѣлѣ время кЪ разговору выбрано очень не кстати. Вы оба бѣдняки обмокли. Теперь хочу я вамЪ доказать, что пуншЪ согрѢлЪ мое сердце. ТакЪ и бытъ! войдите; я попрошу кучера, авось онЪ ошведегаЪ вамЪ мѣстечко вЪ конюшнѣ. Г е о р г ъ {про себя). Мнѣ ночевать вЪ конюшнѣ моего брата! . . . Лучше умереть среди улицы. (Громко) Спасибо тебѣ, мой другЪ, мнѣ твоя помощь не надобна. Г е н р и х ъ . ТакЪ провалЪ же васЪ побери ! развѣ вы меня за тѣмЪ внизЪ сманили, чтобЪ на смѣхЪ подымать? Я ношелЪ вЪ самое то время, когда одинЪ изЪ нашихЪ гостей загнулЪ превыгод- ное кензелево. Ксури. Мы точно за тѣмЪ вызвали тебя, чтобЪ сказать, что ты грубіанЪ, варварЪ!—ВЪ моей землѣ не водятЪ гостей вЪ конюшню. ИхЪ пот- чиваюпіЪ сорочинскимЪ пшеномЪ и ромомЪ, и даютъ для отдохновенія хозяйскую постелю, какова у кого есть. Понимаешь ли ты меня, неучъ?
Д Р А М А . 37 Ген рихъ. По этому люди вЪ твоей землѣ всѢ дураки. (ВзсодитЪ опять и за- пираетЪ д вери). ДаромЪ приходитЪ одна только смерть, такЪ и околѣвайте вы т амЪ! ЯВЛЕНІЕ XII. К С у Р И и ГЕОРГЪ. Ксу ри. Проклятая собака! . . . лучше вЪ Африканскихъ ст епяхЪ сражаться сЪ тиграми, или на цѣлый вѢкЪ опуститься вЪ рудокопную могилу. . . . тамЪ между скитающимися трупами есть еще люди. Г воргъ. Не горячись, доброй Ксури., не суди о просвѣщенной этой землѣ по грубой своей добротѣ. Просвѣщеніе производитъ нужды, а нужды по мѣрѣ шого заглушаютЪ гласЪ природы. Ксури. Очень хорошо, доброй господинѣ! Я о себѣ немного забочусь, что буду спать на улицѣ; но скажи мнѣ, есшьди ты зналЪ, каковы земляки твои, шо за чѢмЪ оставилъ вЪ Америкѣ спокойную свою хижину, плодоносную свои плантажи? за чѢмЪ продалЪ все
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4