b000002620

η9 слово егоо поставлено въ семъ значеніи и соотвѣтствуетъ тамъ πελεκάν LXX толковниковъ, Ψ. СІІ, 6. Но столь же вѣрно и то , что въ обыкновенномъ Славенскомъ переводѣ Библіи , какъ то въ Острожской, на двухъ другихъ мѣстахъ (3 Моис. XI, і 4 ; 5 Моис. XIV 7 12], тотъ же неясыть соотвѣтствуетъ уνψ LXX толковниковъ, и слѣдственно означаетъ не пеликана, а коршуна. Что епю не подлежитъ ни малѣйшему сомнѣнію , доказывается тѣмъ , что въ обоихъ сказанныхъ мѣстахъ упоминается также и пеликанъ (3 Моис. XI, ιδ, и 5 Моис. XIV 7 16} и что въ обоихъ Славенскихъ переводахъ выражено ето въ первый разъ просто пеликаномЪ, а въ другій теслоносомЪ. Здѣсь надобно спросишь Т отъ чего коршунЪ и пеликанЬ названы одинаково ? На ето очень скоро отвѣчать можно. Каждый изъ нихъ есть то , что собственно означается названіемъ : ненасытный, прожорливый 1 . Что смыслъ Славенскаго і* Въ разсужденіи пеликана ето можетъ быть не такъ извѣстно; по чему Я должны мы сослаться на свидѣтельство изпышагпелей природы. Нашъ академикъ Фалкъ называетъ Pelecanns onocralalns не токмо , какъ обыкновенно, бабою птицею (^r0^fgan§), но и ненаѣдою )· Гмелинъ младшій говоритъ объ етой птицѣ: « Она питается только рыбою, и пожираетъ ее мноео. » О бакланѣ ( Pelecanus carbo) Георги говоритъ; «Они живутъ

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4