* т = ф ур iю , которая выметала его домъ. Смерть его сына, которой для нѣкоторой своей досады , бросился съ кровли одного дому, почтена была за исполненіе сего привидѣнія , и за начало его неблагополучія , которое Калиппъ докончилъ. Онъ были Аѳине- ецъ, съ которымъ Дiонъ свелъ крайнюю дружбу , какъ жилъ у него -въ домѣ въ Аѳинахъ , и къ которому началъ онъ потомъ имѣть великую откровенность и довѣренность. Каллипъ , отдавши себя со всѣмъ страсти властолюбія, и желая здѣлаться обладателемъ Сиракузъ, счелъ за ни чт о священное право дружбы и гощенія, и предпріялъ погубить Діона, которой одинъ только могъ препятствовать его намѣреніямъ. И какъ онъ ни старался укрыть свои мысли, однако не прошло безъ того, чтобъ не провѣдали о томъ сестра и жена Діонова , которыя не теряя вре- мени, постарались удостовѣришься объ истиннѣ сего дѣли, чрезъ точное нѣкоторое изслѣдованіе. Калиппъ, увѣдомившись о семъ г пришелъ къ нимь въ слезахъ , и представлялъ себя неугтѣшіі- мымъ , что подозрѣвали его въ такомъ злодѣйствѣ , и думали чтобъ онъ могъ предпріят ь такое коварное намѣреніе. Онѣ потребовали у него такъ называемой великой кл ятвы , которая дѣлалась такимъ образомъ: заклинающійся человѣкъ одѣт ъ былъ въ порѳировую мантію богини Прозерпины, и держа въ рукѣ зажженной факалъ, выговаривалъ противъ себя въ храмѣ заклинанія,, еамыя страшныя, какія только себѣ вообразить можно,. Клятва сія не стояла Калиппу ничего, однако онъ со всѣмъ тѣмъ не увѣрилъ сихъ Принцессъ, Изъ разныхъ мѣстъ приходили къ нимъ новыя извѣстія и знаки Калиппова коварства, и всѣ пртят ели Діоновы, совѣтовали ему предупредить такое его злодѣйство скорою и праведною казнію. Но онъ не хотѣлъ того вдѣлать, убивство Гераклидово, которое почиталъ онъ за великой порокъ своей славѣ и добродѣтели, представлялось беспрестанно въ возмущенномъ его сердцѣ , и непрерывнымъ страхомъ
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4