ввдъ старался я принаровить, сколько можно, ближе къ Латинскому подлиннику. Я не хотѣлъ изъ онаго перевода здѣлать блистательную пе- рердѣвку. Истина красна и безъ наряда. Врачебная же наука менѣе прочихъ заботится о красотѣ слога. Вѣрность опытовъ есть—первѣйшее ея украшеніе. Впрочемъ я не столько самолюбивъ, чтобы, издавая сіе сочиненіе Рускожъ языкѣ, могъ мечтать о достоинствѣ и превосходствѣ онаго. Мѣнять на золото т а кую вещь, которой цѣну, можетъ быть, составляетъ только одна простая монета, есть не мое дѣло. Но какъ бы т о ни было, я однако же не отрекусь никогда защищать принятыя мною начала касательно стеническаго характера перепой горячки въ извѣстномъ ея степени, вопреки обыкновеннымъ сужденіямъ авкторовъ о натурѣ сей болѣзни. Теорія возникновенія или зарожденія вредоносной для организма человѣческаго и шлѣшворной заразительности не содержитъ другихъ началъ, кромѣ тѣхъ, которыя совершенно согласны съ практическими наблюденіями и опытностію. То, что я въ изложеніи ближайшихъ причинЪ (§ 4» 5. 6.) острой нервной горячки сказалъ, распространяетъ теперь кругъ моихъ понятій гораздо далѣе. Представляя мысленному взору заразительныя повальныя болѣзни (каковы суть: нервныя, гнилыя, гошпиталъ- пыя, тюремныя, лагерьныя, корабельныя горячки и проч. не изключая даже и самой восточной чумы, •' ' " . ■'% . . X \ ; . '• ^ ;;; - . Ч ;■ ■ , л -■ ■ ■’ і і ' • ' Л- • ; ' ’ у - . \ , ' с ■' •У" ’ . , " . . ;у- • ' . •. \_ 68 ' \ ' ^ ~
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4