b000002474

чик. — В Германии были, а к аккуратности не приучены. Верю, что отдадите, да видеть не могу такое расточитель- ство. З а .т р и штуки — шесть! Где это видано? — Чихать я хотел на немецкую аккуратность, — ска- зал рассерженный Крайнов. — В переводе на русский язык она жадностью называется. X. В эту ночь, как и накануне, мы не поехали на озеро и колотушка наша не квокала над его темными вод&ми. Мы мирно спали у костра, укутав головы марлевым по- логом. Проснулся я от прикосновенья чьей-то руки. Это был Володя. — Дядя, чего это осокорь, как в лихорадке, трясется? Я присмотрелся. Было тихо, все деревья стояли спо- койно, а на осокоре ветви качались, как іпри сильном ве- тре, листья трепетали мелкой дрожью, гибкий ствол гнулся в сторону озера. Что бы это значило? Я разбудил Крайнова и сказал ему про дерево. Тот вскочил так стре- мительно, что пламя костра метнулось от него в сторону. — Д а ведь это сом на нашу снасть попался! Бежим! Запыхавшиеся, взялись мы за туго натянутую веревку и подумали, что вдвоем нам сома, конечно, не вытащить. Руки у нас дрожали. Но, к нашему удивленью, довольио легко удалось подтащить рыбину к берегу: видимо, хищ- ник всю ночь рвался с крючка, метался из стороны в сто- рону и теперь вконец обессилел. Расчет Крайнова ока- зался точен: сом не мог оборвать гибкую, пружинящую, точно упругая сталь, снасть. Мы еще не могли как следует разгляДеть нашу добычу: нам было не до этого, нужно (было во что бы то ни стало удержать сома,завладеть им. Крайнов действовал быстро и решительно: он тотчас принял меры предосторожности — выбранную из воды веревку накоротко привязал к стволу осокоря. Сам ры- бак спустился к воде, ловко продел сквозь жабры сома длинную цепь и закрепил ее конец за пенек. Теперь сом был привязан прочно. — Все! — торжественно сказал Крайнов. — Дело сде- лано. Н а берег .сома мы вытащили с болыцим трудом. сЭто был редкостный экземпляр, почти двухметровой длины.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4