b000002401
ную въ Обществѣ для пособія нуждающимся литераторамъ и ученымъ— „А . В. Дружининъ“ („Рус. Инвал.“ 1864, № 40), „Рѣчь о Шекспирѣ" („Спб. Вѣдом.“ 1864. <№89) и переводъ на французскій языкъ „І^е Иоѵісе '1 (Мцыри) Лермонтова („Кеѵие МоЗегпе", 1864 1 . 34). Такіе переводы Тургеневъ дѣлалъ и ранѣе,—въ 1862 г. былъ изданъ въ Парижѣ переводъ его (вмѣстѣ съ Луи Віардо) драматическихъ произведеній Пушкина. Своеобразное отношеніе русской публики къ И . С . Тургеневу, а также болѣе длительное пребываніе за границей не располагали Ивана Сергѣевича къ продолженію прежней литературной дѣятельности, хотя,^какъ это и вполнѣ понятно, русская печать въ высокой степени интересовалась— что намѣренъ дать еще ей великій писатель земли русской. Каждое произведеніе вызывало массу предварительныхъ толковъ... Между тѣмъ, думается намъ, Иванъ Сергѣевичъ, имѣя на то, конечно, основанія, жилъ въ это время личною жизнью и предавался занятіямъ, которыя болѣе всего ему нравились. Дружеская жизнь въ семействѣ Віардо захлеснула его, онъ нашелъ тутъ отклики на лучшія свои^ желанія и стремленія даннаго времени, и отдался этой своеоораз- ной жизни всецѣло. Всегдашній поклонникъ музыки, онъ въ это время взялся сочинять для ученицъ г-жи Віардо фантастическія музыкальныя сказки,—и изъ подъ его пера вышли полныя юмора одинъ водевиль и три сказочки... А тамъ, на родинѣ, въ Россіи,-все ждали, что Тургеневъ подаритъ еще что-нибудь литературѣ. Надо думать, И. С. этого не понималъ, по причинѣ отношенія къ нему русской публики изъ-за „Отцовъ и дѣтей и создавать что-нибудь особенное вовсе и не желалъ. Конечно, были въ Россіи и друзья,^ которые, такъ сказать, упрашивали его дать что-нибудь. Находясь въ особомъ настроеніи, юмористическомъ, и живя чисто субъективною жизнью, Иванъ Сергѣевичъг ; пользуясь .. * р - чѵѵ \
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4