b000002397
171 безотносительную важность предмета изслѣдованія, такъ и его примѣненіе къ жизни, къ ея нуждамъ и: потребностямъ. Кромѣ оригинальныхъ работъ, Н. II. Соколовъ тру дился и по переводной части. Такъ, въ то время русская литература нуждалась въ учебникахъ, руко водствахъ, въ систематическомъ изложеніи науки. Никитѣ Петровичу, какъ спеціалисту по химіи, кня гиня Е. Р. Дашкова поручила въ 1784 г. продол жить и окончить начатый адъюнктомъ Моисеенко- вымъ переводъ сочиненія Эркслебена—„Начальныя основанія Химіи. Іог. Х рист. Полик. Еркслебена, док тора и профессора философіи при королевскомъ геттинген скомъ университетѣ. Съ нѣмецкаго на россійскій языкъ перевелъ Никита Соколовъ, медицины докторъ, химіи, профессоръ, надворный совѣтникъ, императорской ака деміи наукъи императорской россійской академіи членъ№ (Спб., тип Импер. Акад. Наукъ. 1788. 8°. Т ІІІ-Ь Ѵ ІІ+ Х ІѴ + 4 1 8 -^ 1 3 стр.). Особенная трудность для переводчика здѣсь представилась въ томъ, что на' русскомъ языкѣ до того не существовало научныхъ терминовъ и потому, какъ самъ Соколовъ говоритъ, онъ „всѣ почти термины долженъ былъ вповь выду мывать". Кромѣ того, Н. 11. участвовалъ въ пере водѣ на русскій языкъ сочиненія Бюффона— „Все общая и Частная естественная исторія графа де Бюф фона1', именно имъ, вмѣстѣ съ академиками Васильемъ Зуевымъ и Семеномъ Котельниковымъ, переведена III часть, содержащая въ себѣ исторію животныхъ (1-с изд. этой части составляетъ библіографическую рѣд-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4