b000002397

171 безотносительную важность предмета изслѣдованія, такъ и его примѣненіе къ жизни, къ ея нуждамъ и: потребностямъ. Кромѣ оригинальныхъ работъ, Н. II. Соколовъ тру­ дился и по переводной части. Такъ, въ то время русская литература нуждалась въ учебникахъ, руко­ водствахъ, въ систематическомъ изложеніи науки. Никитѣ Петровичу, какъ спеціалисту по химіи, кня­ гиня Е. Р. Дашкова поручила въ 1784 г. продол­ жить и окончить начатый адъюнктомъ Моисеенко- вымъ переводъ сочиненія Эркслебена—„Начальныя основанія Химіи. Іог. Х рист. Полик. Еркслебена, док­ тора и профессора философіи при королевскомъ геттинген­ скомъ университетѣ. Съ нѣмецкаго на россійскій языкъ перевелъ Никита Соколовъ, медицины докторъ, химіи, профессоръ, надворный совѣтникъ, императорской ака­ деміи наукъи императорской россійской академіи членъ№ (Спб., тип Импер. Акад. Наукъ. 1788. 8°. Т ІІІ-Ь Ѵ ІІ+ Х ІѴ + 4 1 8 -^ 1 3 стр.). Особенная трудность для переводчика здѣсь представилась въ томъ, что на' русскомъ языкѣ до того не существовало научныхъ терминовъ и потому, какъ самъ Соколовъ говоритъ, онъ „всѣ почти термины долженъ былъ вповь выду­ мывать". Кромѣ того, Н. 11. участвовалъ въ пере­ водѣ на русскій языкъ сочиненія Бюффона— „Все­ общая и Частная естественная исторія графа де Бюф­ фона1', именно имъ, вмѣстѣ съ академиками Васильемъ Зуевымъ и Семеномъ Котельниковымъ, переведена III часть, содержащая въ себѣ исторію животныхъ (1-с изд. этой части составляетъ библіографическую рѣд-

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4