b000002315
ной железной птицей войны», — вспоминает Барто. Язык рисунка, а детского в особенности, понятен всем. Это своеобразное эсперанто, как заметил кто-то. Детский рисунок — добрый знак, подаваемый нам детской ду шой, на трудных путях к человечности и миру. Ко мне часто приходят школьники, молодые со братья по перу, просто любители поэзии. И когда я рас сказываю о встрече с Барто, на лицах многих из них написано удивление. — Сама Барто была у вас? Она что, приезжала Вла димир посмотреть и заодно зашла? Или как?.. Мне и самому все это кажется невероятным. Как и этот звонок, раздавшийся сразу ж е после телепередачи «Переводы с детского*. — Ну как, смотрели «Переводы»? Как они вам по казались? Я не жалею превосходных степеней — на это Агния Львовна реагирует с несколько ироничным неудоволь ствием. Но когда я заговорил о темпе, что он показалси мне несколько замедленным, она живо откликнулась: — Темп? Ну, так и есть... Я уж е говорила режиссе ру по атому поводу. Бывает так, что писатель, достигший больших высот, оказывается как бы за пределами критики. Отрицатель ной критики. Барто познала это на себе. Такое поло жение ее никак не устраивало. Она просто жаждала критических замечаний. Ей было интересно мнение и профессионального писателя, и начинающего, и просто читателя. Летят годы. В мае 1979-го (к тому времени у меня вышли четыре сборника стихов — два «взрослых» и два детских) я был принят в Союз писателей СССР. И ре шающую роль сыграла тут рекомендация Агнии Льво*- ны Барто. Агния Барто... У кого не светлеет на душе при встре
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4