b000002238

Первое мѣсто въ третьей тетради занимаетъ письмо изъ Рима въ Миланъ. Письмо посвящено дѣятельности нашего р у с с к а я героя Суворова, о которомъ авторъ письма я в о р и т ъ какъ о русскомъ Геркулесѣ. «Нобѣда всюду съ пимъ, или лучше сказать, онъ самъ побѣда... Я имѣлъ счастье видѣть его и едва могъ повѣрить своимъ глазамъ. Ростомъ онъ не- великъ, худощавъ, взоръ имѣетъ быстрый и проницательный, въ разговорахъ ласковъ и велерѣчивъ, въ поступкахъ кротокъ и снисходителенъ, въ дѣлахъ неутомимъ, — словомъ сказать, это феноменъ нашего времени»... Въ исторіи Владимірской семинаріи цитируемое письмо представляетъ тотъ интересъ, что оно говоритъ о широкомъ развитіи среди учащихся Вла- димірской семинаріи начала X IX столѣтія изученія иностран- ныхъ языковъ. Изъ привѣтственныхъ сборниковъ, которые подносились Преосв. Ксенофонту въ день его ангела, мы знаемъ, что Владимірскіе семинаристы могли писать стихи и рѣчи на языкахъ — фр анцу зскому нѣмецкомъ и еврейскомъ. Разсматриваемый нумеръ «С емин ар с к а я Вѣстника» говоритъ, что среди учащихся были лица , знакомыя и съ языкомъ ита- ліанскимъ. Письмо перевелъ съ италіанскаго В—лей Н — цкій, т. е. Василій Назарецкій, окончившій семинарскій курсъ въ томъ же 1814 году и скончавшійся въ 1830 г. священпикомъ с. В а с и л ь е в с к а я , ш у й с к а я уѣзда. Въ подстрочномъ примѣча- ніи къ. этому переводу сдѣлана такая замѣтка: «Вотъ первый плодъ нашихъ успѣховъ въ италіанскомъ языкѣ! Благодарности достоинъ сей почтенный переводчикъ»! Н е о р и г и н а л ь н а я содержанія и вторая статья въ отдѣлѣ прозы «О саддукеяхъ». Это переводъ съ ф р а н ц у з с к а я , сдѣлан- ный А. Тумскимъ. Далѣе слѣдуютъ стихи: «Цѣна времени» «Сказка» и басня «Соколъ и Ястребъ».Первое и третье стихотворенія принадлежатъ Ивану Лаврову, авторъ второго неизвѣстенъ- Смѣсь открывается письмомъ студента богословіи Петра

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4