b000001933

|^Я>"' —891 — отъ сладости пѣнія увеселяющеся духовнѣ". Симеонъ Полоцкій рѣшилъ переложить Псалтирь стихами на церковно-славянскій языЕЪ, чтобы дать возможность русскому человѣку не только вкушать сладость пѣнія, но и понимать смыслъ того, что поется. Стихотворныя Псалтири, —указываетъ Полоцкій, —существуютъ не только на польскомъ языкѣ, но и па греческомъ и латинскомъ, и въ еврейскомъ подлинникѣ Псалтирь существуетъ только въ стихахъ. Такимъ образомъ, переложеніе Псалтири на церковно-славянскій языкъ стихами не должно считаться чѣмъ то противоцерковнымъ. Кромѣ того, ■—■ замѣчаетъ авторъ, —свою Псалтирь онъ назначаетъ для чтенія и пѣнія па дому. Примѣромъ переложенія можетъ служить псаломъ первый: Блаженъ мужъ, иже во злыхъ совѣтъ не вхождаше, Ниже на пути грѣшныхъ человѣчѣ сіояше, Ниже на сѣдалищѣхъ восхотѣ сѣдѣхи Тѣхъ, иже не желаютъ благо разумѣти, Но въ законѣ Господни волю пожагаетъ, Тому днемъ и нощію себе поучаета. Будетъ бо, яко древо при водахъ сажденно, Еже дастъ во время сп плодъ свой неизмѣнно; .Іистъ его не отаадетъ, п все, еже дѣеіъ, По желанію сердца онаго успѣетъ. Не тако нечестивый, ибо псчезаетъ, Яко прахъ, егоже вѣтръ съ земли развѣваетт. Тѣмъ же нечестивіи не имутъ востати На судѣ, ниже грѣшницы въ совѣтъ правыхъ стати, Вѣсть бо Господь путь правыхъ тыя защищаетъ, Путь паки нечестивыхъ въ конецъ погубляетъ. Псалтирь Полоцкаго пріобрѣла большую популярность въ русскомъ обществѣ: ея псалмы были положены па музыку государевымъ дьякомъ Василіемъ Титовымъ и охотно пѣлись не только въ ХУП в., но и въ первой половипѣ ХУПІ в. г) „Мѣсяцесловъ" . Симеонъ Полоцкій переложилъ на стихи и мѣсяцесловъ. Переложеніе состоять въ томъ, что авторъ въ стихахъ перечисіяетъ святыхъ на каждый день въ порядкѣ каждаго мѣсяца. Изъ предыдущаго видно, что Симеонъ Полоцкій былъ плодовитый стихотворецъ. Стихи этотъ писатель любилъ чрезвычайно и не переставалъ упражняться въ стихотворствѣ до конца своей жизни. По современному свидѣтельству, Полоцкій за і'яіт-і-Ш№^ ^^шті^тш^тшшшттш^^тт

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4