b000001756

раторы имели фамилию Флавий), в Риме поставили ему статую. Бу- дучи деятельньш самовидцем иудейско-римской войны, Иосиф описал, как постепенно Иудея теряла свою самостоятельность и обратилась в римскую провинцию, как много раз восставала и, в конце-концов, при императоре Веоіасиане и сыне его Тите перешла в полную власгь к римлянам. Затем описал он, как погибал в 70-х годах н. э. Иерусалим. Потомок первосвященнического и царского рода, Иосиф Флавий полу- чил высокое образование, писал по-еврейски, гречески и латински, хо- рошо знал античных историков. Столь высокая культура для такого аристократа была вполне возможна, и он написал действительно заме- чательнзто историю об Иудейской войне и о разорении Иерусалима. С греческого текста ее перевели русские, а не болгары. Я совершенно убежден, что «История Иудейской войны» Иосифа Флавия была переведена не болгарами, а русскими в XI в. В этой истсрии среди болгарских слов встречается очень много русских, но не надо забывать, что русский человек XI в. пользовался и болгарским литературным языком. У русского переводчика, например, не было даже представліения о каменной башне, и поэтому для ее обозначения он усотребил болгарское слово «сын», что по-болгарски значит «башня». Таких болгарских терминов в данном переводе очень много, но рядом с русскими. Затем, этот перевод местами напоминает, безусловпо, язык русских летописей. У византийцев была описана и история А ле ксандра Маке- донского, который сделал переворот на территории в размере наполеоновских войн. Как Наполеон воевал в Египте и в России, так и Александр Македонский, с одной стороны, ходил в Египет, а с дру- гой—в Индию. Его подвиги, благородство характера и драматическая судьба привлекали всесветное внимание, и о нем была составлена об- ширная повесть, полная сказок, «Александрия» (рождение его от еги- петского волхва, встречи с чудовищами и пр.). «Александрия» визан- тийцев веке в XI была переведена русским (а не у болгар), веке же в XIII подверглась интересной обработке, главным образом путем внесения новой идеи — о суете и непрочности земного величия. Замечательно то обстоятельство, что в России не позднее начала XII в. из перечисленных переводных произведений был составлен один общий обзор мировой истории, а именно — Амартол, Малала, Иссиф Флавий и «Александрия» были соединены в один компи- лятивныйхронограф. Очевидно, это соединение произошло в России, если допустим, что и «Александрия» и Иосиф Флавий были переведены в России. Итак, русские взяли болгарский перевод Амартола и Иоанна Малалы и рус- ский перевод Иосифа Флавия и «Александрии» и соединили все это в одну книгу. Хотя эта книга дошла до нас в позднейшей переписке (мы имеем список XV, в. с рукописи XIII в., имеем и другие списки, но только не старше), но следы влияния этого компилятивного хроно- графа сказались уже на русском летописном, повествовательном произ- водстве XII и XIII вв. Как в «Александрии», так особенно в «Исто- рии Иудейской войны» Иосифа Флавия естъ много образных мест, много живописных эдизодов, Напрнмері в «Адексаддрии» И У Иосифа Флавия з« 35

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4