b000001756

пришел однажды в церковь, то увидел, что на месте йгумена стонт осел. А это потому, что игумен Никон проспал. Этот же чудотворец увидал, что некоторые из братий во время церковной службы впадали в расслабление, потому что ходил, во образе ляха, чорт между ними и бросал цветочки. Кому цветочек попадет, тот уходил из церкви и засыпал. Здесь сказалось влияние переводных патериков, своеобразио пере- лицованных на русский бытовой лад. Патерики довольно легко чи- таются. Есть русские их переводы XIX в., но, к сожалению, сделанные нехудожественно, V лекцая. Хроники Георгия Амартола и Иоанна Малалы. История Иудейской войны Иосифа Флавия. Александрия. Компилятивный хроно- граф. Отражение этих переводных исторических книг в «.Слове о полку Игореее» и в Начальной русской летописи. ' Благодаря кажущемуся сходству с церковной литературой у нас появились византийские исторические книги и очень, должно быть, рано. Трудно сказать, в какой степени Византия или Болгария сами продвигали на Русь эти книги, но в том, что они у нас были охотно приняты потому, что были похожи на библейские, нет сомне- ния. Особенно на Руси был популярен обзор всеобщей истории (Хро- ника), сделанный византийским монахом Георгием, который назван «грешником», по-гречески «амартолом». Начинается эта книга с кон- спекта Библии. Во главе идет история еврейская, далъше, постепенно, других народов и, в конце концов, византийская история. Вот благодаря тому, что во, главе «Хроники» стоит история еврей- ского народа, сокращенная по Библии, Амартол был у нас принят как книга рекомендуемая. Вместе с Амартолом пришли к нам и другие исторические книги. Итак, постепенно мы получилй много интересного материала в жанре исторического повествования. Обзор всеобщей истории попал в нашу древнюю книжность не только в виде и стиле «Хроники Амартола», «Хроника Амартола» имеет мрачный колорит, будучи написана византийским монахом IX в. пре- имущественно в интересах церкви. Правда, и у Амартола есть истори- чески-содержательные повествования и красивые легенды, попавшие из разных книг к этому компилятору, но это не искупает общего тона монашеской хроники. Иначе построена, также пришедшая к нам в древности, «Хроника Иоанна Антиохийского Малалы», подобно Амартолу переведенная с греческого в Болгарии (сирийское «малала» значит отец, учитель). В этой «Хронике Иоанна Малалы», составленной в VI в. н. э,, подробнее всего излагается античная история и в особенности история Антиохии. Читать ее и трудно и любопытно. Трудно потому, что она писана малопонятными словами какого-то древнего болгарского диалек- та (которые, как увидим дальше, искусно были повторены в одной русской летописи). Сделана она без достаточного художественного так- та и, пожалуй, без особой вообще литературности, но заключает в себе много исторических анекдотов. 3 Акад. А. С. Орлов 33

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4