b000001756
йзбестйьгё лозуйгй, t. е. йаждыи святой изображался как предста- вигель той или иной рекомендуемой добродетели, причем о святых сообщалось не то, что происходило в действительности, но что было бы характерным для святого как представителя определенного ло- зунга. Ну, скажем, аскет не должен пить и есть в известные сроки; зяачит, если* святой — аскет по специальности, то предполагается, что он был аскетом уже вг детском возрасте, т. е. если по церковному уставу не полагалось в среду и пятницу принимать молоко, то, будучи грудным младенцем, святой (как повествует житие) не сосал грудь в эти дни. Святые представляли собой целый ряд общественных категорий и специальностей, соответственно чему между ними и распределшшсь схемы образцового поведения (добродетели). Чудотворение для святых было обязательным — если не при жизни, то по смерти, таким образом житиям принадлежала и магическая роль. В жития вошли легенды с разных концов мира и от разных религий, поскольку страны древ- ности находились в общении. Христианизация и национальное освое- ние были лиіпь последним этапом развития и оформления житийных сюжетов, мотивов и фабул. Государственные церковные организации Восточной и Западной Римской империи заготовили было житийный материал на вое вкусы, для воздействия на все общественные классы, искусно проводя идеологическую нить феодальвого миропонимания через повествовательную ткань. Коррективом этому воздействию было житийное творчество так называемых еретиков, противопоставлявших каноническому рассказу апокриф. В литературном отиошении жигия святых очень интересны, и многие писатели XIX— XX вв. извлекали оттуда поэтические черты для своих произведений. Что касается Ви- зантии, то заготовленный на все потребы житийный материал она объединила для культового обихода в сборники определенного со- става. Один такой сборник, уже по переводе его на славянский язык, назывался «Прологом», другой сборник назывался «Четьи Ми- н е и», т. е. чтомые месячные ішиги. «Пролог» так назван славянским его переводчиком по недоразу- мению. Заглавие этой книги но-гречески было «синаксарь», т. е. сбор- ник. Но в начале «синаксаря» помещалось предисловие — по-гр'ечески «прологос». Так вот, при переводе перепутали, главное название утратили, а «предисловие» поставили как общее заглавие книги.- Переводный текст «Пролога» в славянской и русской книжности обыкновенно делится на две части, соответственно двум половинам года, и заключает два тома листового формата, толщиною вершка в три каждый, если писано на пергамене; если на бумаге, то втрое тоныне. «Пролог»— книга, содержание которой разделено на 12 месяцев. Так и начинается: «месяц сентябрь, рекомый рюен» по-славянски, по-еврейски называется так-то, «имать дней столько-то». Потом идет «денъ первый» сентября, начинающийся житием «иже во святых отца нашего Симеона Столпника» и т. д. Все святые расположены на каждый денъ группами. Память свя- того и его житие помещается в известный денъ в зависимости от 29
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4