b000001756
Италии, но еще неизвестными по-славянски, о чем ему рассказывал Максим Грек. «Аз же сие слышах от превозлюбленного учителя моего, з самых его преподобных уст, и приехав мне уже ту от отеяества; моего, с сожалением попцахся латинскому языку приз^чатися тога ради, иж бы могл преложити на свой язьш, чго еще не преложено; иж наших учителеи чуждые наслаждаются, а мы гладом духовным таем, на свои зряще. И того ради не мало лет изнурих, в граматиче- ских и в даалектических и в прочих науках приучахся». Стал тогда Курбский доучиваться и «книжному словенскому язьжу», которому «от младости не до конца навык», будучи постоянно занят службой. 1 По мнению А. И. Соболевского, деятельность Курбского в юго- западной Руси так тесно связана с деятельностью Максима Грека в- Москве, что является как бы ее продолжением. Максим боролся с латинскою и протестантскою пропагандою; против нее борется и Курбский. Максим не боялся латинских писателей; у Курбского мы на- ходим переводы отрывков из трудов блаженного Иеронима и Амвро- сия Медиоланского. Максим высоко ценил жития Метафраста и пере- вел некоторые из них; целый ряд трудов (житий и слов) Метафраста переводится и Курбским. Максим указывал на высокое значение «Бого- словия» и вообще творений Дамаскина; Курбский переводит «Богосло- вие», «Диалектику», житие Варлаама и Иосафа и разные мелкие произ- ведения этого «отца церкви». Максим хвалил «Диалог» Геннадия Схола- :рия; Курбский делает еі-о перевод и заботится об его печатном из- дании. Часть этих переводов Курбский выполнил при помощи сотрудни- ков, найденных им на Волыни, из которых известны юноша Амброжийѵ и другой изгнанник из Москвы, старец Артемий, бывший игумен Тройце-Сергиева монастьгря. В целях противодействия протестантским движениям, овладевшим Волынью, главным образом — противодействия социнианству, Курбский перевел, повидимому, для одного из право- славных братств не только «Богословие» Дамаскина, но и составил иа слов Иоанна Златоуста «Новый Маргарит» и Псалтиръ с толкованиями. К отдельным местам текста этйх книг приложены Курбским замеча- ния — «сказы», а «Новый Маргарит» снабжен предисловием. Эти сказы и предисловие в высшей степени важны для уяснеяия взглядов Курб- ского. Курбский быя одним из самых субъективных писателей, каких только знает средневековая русская исгория: в своих литературных произведениях о» неизменно сводит счеты с своими политическими врагами или веянчает людей своей партии. Пишет ли он «Историю Грозного», покрывает ли схолиями «Новый Маргарит» или перевод творений Дамаскина, он не упускает случ^я уязвить царя Ивана, коль- нуть иосифлян и противников Сильвестра с Адашевым, выхвалить Максима Грека или выставить на вид собственное я. Этими чертами в особенности отличается «История о великом князе 1 «Кншкный словенский язык» сочинений Курбского исполнен белорус- сизмами, полонизмами и латинизмами. Чуждые русскому языку терминьГои- часто сиабжает переводом, т. е. ставит при них слово, казавшееся ему более понятным. Эта манера свойственна и "Максиму Греку, оканчивав- шему, например, свои послания так: «игиене (uytatve), еже есть здравствуюѵ 2S0.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4