b000001756

и 72 переводчиіса Библии' и как «святые отцьге толковали сказанное о Христе Давидом в псалмах и пророками. Отсюда как будто следует, что новгородские еретики пользовались толкованиями древних грече- ских еретиков (Акилы, Симмаха и Феодотиона) на Псалтирь Давида и проречения о Христе, в отмену толкований, установленных святоотече- ской литературой. Про какую же Псалтирь с древними ерегическими толкованиями говорит здесь Геннадий? Значит, кроме той Псалтири, которая сходна с «Махазором», у новгородских еретиков была еще другая — «толковая». Пророчества о Христе «святые отцы» находили чуть не в каждой ветхозаветной книге, и по одному этому неудивительно, что противо- христианские «еретики» пользозались этими книгами для опрозерже- ния: «некыя главизны божественного писания ветхого" же завета и норого накрино сказующе и к своей ереси прехытряюще» («Просвети- тель»). Полный относительно подбор библейских книг несомненно был у еретиков, чего нельзя сказать про библиотеки православных. Ген- надию пришлось долго (1489 — 1499 гг.) и много поработать, чтобы собрать в интересах последних Библию, ходившую до него час- тями, в разновременных славянских переводах и притом без некоторых книг. В образец состава для своей библии Геннадий взял латинскую Вульгату и немецкую Библию, откуда и заимствовал недостаю- щие части, а сверх того воспользовался и переводами с еврейского. Есть основание думать, что Геннадий пользовался для своей ра- боты и трудами еретиков. Сверх геннадиевской риблии исследователи склонны видеть следы ереси в следующих собраниях библейских т.екстов. Есть списки Пятокнижия Моисеева (старший 1493 г.), в которых замечены исправления и дополнения старого славянского текста по еврейскому. Исправления свидетельствуют о знакомстве с раввинскими толкованиями еврейского текста. Язык текста— украинско-белорус- ский.. Следует заметить, что и в гениадиевской библии Пятокни- жие разделено по-еврейски на «параши», т. е. субботние литурги- ческце чтения. Признаками того же язьгка обладает та часть книги Есфирь, которая в переводе с еврейского внесена Геннадием в его ■библию. ■ ■ . В одном виленском сборнике, правда XVI в., сохранился подбор библейских книг (Иова, Руфь, Псалтирь, Песнь песней, Екклисиаст, Плач Иеремии, Даниила, Есфирь), порядок которых указывает на практику одиой из еврейских церквей. Исследованием находящейся в этом сборнике книги Даниила установлено, что переводчик ее, восполь- зовавшись существозавшим полным переводом ее с греческого, дал книгу в объеме еврейского обихода, изменил имена по-еврейски, не- сходное с греческим перевел внозь или ргдактировал по еврейскому тексту и разделил книгу на параши. Те места, которые толкуются по греческон традиции как предсказания о Христе, поняты раввинисти- чески. Для характеристики языка этого перевода приведем по пему -параллельно с обычным славянским половину 31 главы Соломоновых Притчей, изображающей поведение хорошей жены. -218

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4