b000001756

ЬЬгь в Киеве быти, хочю жити в Переяславци Яа Дунай, яко тб есть середа в земли моей, яко ту вся благая сходятся: от Грек злаго, паволоки (шелковые ткани), вина, овощеве разноличные, из Чех же, из Угор (из Венгрии) сребро и комони (кони), из Руси же скора (кожи, пушнина) и воск,.мед. и челядь (рабы)». Сложение болгар в крепкую государственную организацию вы- звало объединение их с Византией в едином вероисповедании. Визан- тия охотно христианизовала Болгарию, намереваясь путем церковного подчинения подготовить и политическую ее зависимость. Но болгар- ские князья, крещеные греками в 60-х годах IX в., добились в начале X в. известной церковной независимости, которую, однако, Болгария утратила в начале XI в., сгавши тогда византийской провинцией. Есть известие, что громить Болгарию был византийцами нанят и Владимир Святославич (985 г.), еще не крещеный. Связанные многообразно с Византией и Болгарией, русские пле- мена испытали на себе те же приемы религиозного воздействия, свой- ственные византийской политике и торговле. Византийские греки переселили и на Русь свое религиозное испо- ведание, свою государственную религию, свою магию, чтобы эгой религией привязать Русь к себе, как метрополия колонию. Но так как только редкие люди на Руси знали по-гречески, можно было лишь известный процент греческих книг и попов сюда продвинуть. Для более непосредственного воздействия пришлось в этом случае при- влечь болгар, т. е. соседних славян, уже культурно огреченных, кото- рые и двинули к нам свои . переводы и послали своих болгарских попов. Так мы получили культовые книги, главным образом в сла- вянском переводе, который уже существовал в Болгарии. He имея еще ни литературного языка, ни азбуки, русские приняли графику и язык болгарских книг как литературный и освоили его для своей книжности. Если и сейчас взять для чтения текст того времени на любом инославянском языке, то, за исключением сравнительно не- большого количества слов и оборотов, этот текст окажется понятным даже малоподготовленному лингвистически русскому читателю. В древ- нее же время живые славянские языки были еще ближе между собою в силу большого сходства производствениых процессов, социальных отношений и культурного уровия. Что же касается искусственного, литературного языка, то и он тогда был более однороден у славян вообще, потому что создался под общим культурным влиянием, доми- нировавшим в пределах Средиземноморья. Конечно, учась литератур- ному язьпсу по инославянским переводам, древнерусские книжники не без большого труда стали цодражать ему в своих переводных работах или в сочинительстве, но все же веке в XI они достигли достаточного освоения подходящих элементов сложной литературной речи своих инославянских образцов и научились книжно маневриро- вать данными своего живого языка. Употребление искусственного ли- тературного «славянского» языка у южных и восточных славян (пре- имущественно) аналогично употреблению латинского языка у наций Западной Европы. 18 ■

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4