b000001756
Моря), жившей в слабой зависпмостіі от собственно Сербии и ймевшеи свою особую культуру. На этом приморском западе Сербии пере- крещивались славянская, византийская и романская (через Италию) культурные стихии. Здесь, например, переведены были на сербский язык: с греческого романизованного оригинала — роман об Александре Македонском («Сербская Александр ия»), с латинских,оригиналов, имев- ших греческую основу, — роман о Троянской войне (Троянская прича») и «Повесть об Индейском царстве»; несколько позднее с итальянской поэмы была переведена здесь «Повесть о Бове королевиче». Упомянутые сербские сочинения и переводы переписывались и у болгар, а со временем перешли в Россию и повлияли на ее литера- туру, как своими воззрениями (например, рыцарство), так и сюжетн- кой и стилем. Болгария в первой полов|іне XIV в. при династии Шишмановичей политически также делилась на две слабо связанные части, на северо- западную (менее культурную) со столицей Бдином или Видином, и восточную со столицей Терновом. Царь восточной Болгарии Иоанн- Александр Шишман как бы повторил книжнуіо деятельность Симеона (X в.), и болгарская письменность при нем достигала высокого раз- вития. Иоанн-Александр охотно заказывал для своей библиотеки пере- воды с греческого и собрания интереснейших из статей, переведенных ранее. Из этой библиотеки известны переводы новых греческих книг (стихотворная в греческом оригинале, всемирная хроника Константина Манассии, существующая в списках 50 и 60 гг. XIV в.), новые пере- воды с греческого культовых книг, некогда уже переведенных, сбор- ники произведений, частью уже ранее переведенные с греческого (на- пример, сборник попа Филиппа 1345 г. с «Хроникой Манассии» и со «Словом Мефодия Патарского» «о царствии язык последних времен»; сборник монаха Лаіврентия 1348 г. со статьей об изобретении славян- ских азбук — о письменах — черноризца Храбра, с житиями святых и апокрифами). Некоторые из этих книг были снабжены роскошными иллюстрациями, в том числе и перевод Хроники Константина Манас- сии. Иллюстрации Хроники Манассви захватывают и область рус- ской истории. В позднейший иллюстрированньій список «Хроники» вне- сена и «Троянская прича», переведенная еще в XIII в. в Сербии. Кроме этих книг царской библиотеки, назовем еще несколько лите- ратурных работ Терновского царства рассматриваемой эпохи: пере- воды с греческого — «Хронографа Иоанна Зонары» (исполнен в 1344г.), восточной «Повести о Стефаните и Ихнилате» и др.; сборник житий и апокрифических евангелий. Некоторы? из этих памятников стали со временем известны в Сербии и в России (Хроники Манассии и Зо- нары, Повесть о Стефаните и Ихнилате, апокрифы и др.). Рукописные кодексы XIV в., исполненные на территории Бдиносого царства, зна- чительно беднее и вульгарнее Терновских (например, Бдинский сбор- ник 1360 г. с женскими житиями, частию фояьклорно-апокрифиче- скими). В книгах, писанных для боягарских Шишмановичей или в дни их державы, находятся панегирики им или прославляющие их упоминания. Прославления коснулись и их столиц. Смысл упомянутых похвал и 180
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4