b000001651

Милостивый Государь, Осипъ Максимовичъ! *). Приаошу вамъ усердаѣйщую благодарность за напечатаніе сми- реннаго моего труда въ Чтеніяхъ Общества**). Это для меня награда и поощреніе. Смѣю напомнить вамъ обѣщаніе , ваше— поручить мнѣ трудъ, что принялъ бы я съ искреннею благодарностью. - На душѣ лежитъ у меня одна вкравшаяся ошибка перепищика на стр. 140 въ сентябрьской книжкѣ: Скётконунгъ, т. е. 8с1іоо88коііі§, не „любимый король", а „король-сидень"; это названіе даио ему за то, что въ младенчествѣ долго не умѣлъ ходить: все носили его на ру- кахъ. Я счелъ ; долгомъ поправить это. Не сочтите меня невѣждою, что въ извлеченіи изъ Вейнгольда не умѣлъ перевести какъ слѣдуетъ Іотйѵікіп^ег; надо бы сказать Іомбургскіе викинги, а у меня Іомскіе викинги. Писцы-то у насъ маогогрѣшяые. Р. 8. Въ ІУ книжкѣ, которую имѣлъ честь получить отъ васъ съ искреннею -благодарностью, въ главѣ о пребываніи викинговъ въ Византіи есть очень важная ошибка наборщика; надобно бы такъ: „въ устахъ ихъ греческій языкъ походилъ на дикое эхо воинствённыхъ (или военныхъ) пѣсенъ, отражаемое утесами ихъ родины". Въ послѣд- ней — „Вообще о ноходахъ викинговъ": „оно пролагало ему путь къ сердцу хорошей вм. „пригожей" дѣвушки." Не посовѣтуете ли перевести мнѣ „Нѣмецкихъ женщинъ" Вейн- гольда? Ваше мнѣніе будетъ для меня рѣшительно. Въ „Москеитянинѣ" 1355 года, говоря о поэзіи скальдовъ, я при- ложилъ стихотвореніе Каледонскаго скальда (барда) Оссіана, переве- денное мною съ англійскаго: оно понравилось мнѣ по своей наивной простотѣ. Прилагаю его здѣсь: *) Далѣе это обращеніе при печатаніи заиѣияетея начальными буквами, **) Походы викинговъ, А. Стриннгольма. Чтенія 1859 г., ки. 3 и 4.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4