b000001643

'-О^ ; / I ' . іІ V . ' V 1 » Ч 9 >, *» I ' І..1І I Ѵі « - V <1 ,Ч-П 1 ^ : ■. . . , : . , / Л яч \ - ' ■' - - : І /ЯЛД.' і 1 і 34 Е. В. ВЛАДИМІРОВЪ. шей. Но поэтъ продолжалъ свои занятія, свое нравственное усовершенствованіе. Высокое положеніе, —также болѣе нравствен наго, чѣмъ искательнаго нанравленія, —какое занялъ Жуковскій при дворѣ съ 1816 года, приводило поэта къ служенію народному воспитаиію. Вотъ что онъ писалъ изъ Дернта по поводу своего новаго положенія: „вниманіе Государя есть святое дѣло. Ижѣть на него право могу и я, если буду русскимъ поэтомъ въ благородномъ смыслѣ сего имени. А я буду! Поэзія часъ отъ часу становится для меня чѣмъ то возвышеннымъ... Не надобно думать, что она только забава воображенія!" (Письма В. А. Жуковскаго къ А. И. Тургеневу, 1895 г. стр. 163). „Она (поэзія) должна имѣть вліяніе на душу всего народа, и она будетъ имѣть это благотворное вліяніе... Поэзія иринадлежитъ къ народному воспитаиію". Въ этомъ же письмѣ Жуковскій впервые сообщаетъ о своемъ знакомствѣ съ народной поэзіей Гебеля, которой восторгался и Гёте: „нанисалъ, т. е. перевелъ съ нѣмецкаго піесу, подътитуломъ „Овсяной кисель"... Это переводъ изъ Гебеля, вѣроятно, тебѣ неизвѣстнаго поэта, ибо онъ писалъ на швабскомъ діалектѣ и для поселят. Но я ничего лучше не знаю! Поэзія во всемъ совершенствѣ простоты и непорочности. Переведу еще многое. Совершенно новый и намъ еще неизвѣстный родъ" (тамъ же, 164 стр.). Прослѣдиыъ эти переводы Жуковскаго изъ Гебеля. Переводчикъ старался приблизить къ русской жизни не только имена нѣмецкихъ поселянъ (особенно въ простонародной швабской формѣ), но и подробности, передѣлывая и опуская нѣкоторыя частности. Въ „Овсяномъ киселѣ" у него являются „и Иванъ, и Лука, и Дуняша", опущено заключеніе о необходимости деревенскимъ дѣтямъ идти въ школу (Шкі іеігі §е1іі іп сііе 8с1шГ, йогі Ьап§і ат Оезіпійе (ііеМарре! Раіі тіг Кеіпз, §еЪ1 АсМіш§, ітсі ІегпІ; МЪзсИе \ѵа8 шап еисіі аи^іеЫ. Кошт! іііг "ѵѵіейег пасіі Наив'; сіапп §іеЪі; ез ^еігоскпеіе ГЙаишеп). Замечательны народныя выраженія: „заскородилъ овесъ, колосъ оброшенный". Въ такомъ же родѣ и остальные переводы: гнѣдко—Езеі, „гпѣдко пуаіливъ" (Ніізі, ЬапЪі, Мег2 =Нои 8сЫште1, ГисЬз!); въ „Утренней звѣздѣ" Жуковскій ввелъ поэтическое изложеніе молитвы Господней вмѣсто разсказа о молитвѣ вообще 1). Отъ содержанія 1) 8о ІіеІГ ипз {ігоіі, ипсі ^еЬ' ипз Стой 'пеп ціііеп Тад, ипсі Ь'ЬШ' ипз воіі! ^Ѵіг Ьеіеп ит еіп сЬгіаШсІі Негг. Ез Иші ипв КоіЬ іп Ггеисі' ипсі БсЬтегг;

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4