b000001643

76 А. I. С Т Е ПО В И Ч Ъ. скій переводъ „Бориса Годунова", сдѣланный Великановичеііъ; кстати въ томъ же временникѣ „Маііса" за 1891 г. вышла Шрепелева работа о Пушкинѣ въ книгѣ „Р]'е8шс1а ргѵасі и ргѵо] роіоѵіпі XIX ѵіека". Въ первой части разсматриваемой рѣчи г. Шрепеля находимъ нѣкоторыя любопытныя соображенія о знакомствѣ Пушкина съ поэмою „Сербіянка" сербскаго поэта С. Милутииовича, пребываніе котораго въ Кишиневѣ, кстати сказать, совпало съ пребываніемъ въ этомъ городѣ русскаго поэта; именно этимъ знакомствомъ и объясняются, по мпѣнію Шрепеля, нѣкоторые неясные вопросы въ отноіпеніи состава и источниковъ пушкинскихъ „пѣсенъ западныхъ славянъ", напримѣръ. одиннадцатой и двѣнадцатой —о Георгіи Черномъ и о воеводѣ Милошѣ; обѣ эти пѣсни онъ считаетъ перепѣвами изъ „Сербіяики", въ подтвержденіе чего приводитъ нѣсколысо довольно правдоподобныхъ доводовъ въ видѣ близкаго сходства въ содержаніи и даже въ нѣкоторыхъ отдѣльныхъ выраженіяхъ; для пѣсни о Георгіи Черномъ приводятся соотвѣтствующія мѣста изъ второй книги „Сербіяики", а для пѣсни о Милошѣ—изъ третьей. Разбирая тѣ изъ „пѣсенъ западныхъ славянъ", которыя переведены Пушкинымъ непосредственно изъ Вукова сборника (Соловей, Сестра и братья), Шрепель находитъ этотъ переводъ въ общемъ прекраснымъ; исключеніе составляетъ то мѣсто первой пѣсни. которое ноэтъ неправильно переписалъ изъ сборника Вука Стефановича Караджича и тѣмъ самымъ въ своемъ переводѣ его отступилъ отъ точнаго смысла народной пѣсни. Именно первая печаль молодца у Вука обозначена слѣдующимъ образомъ: Прва ми зе туга на срдашцу моме Што ме ни ,]е марса оженила млада. Пушкинъ ошибочно переписалъ здѣсь второй стихъ слѣдующимъ образомъ: Што мене ^е ма]ка оженила млада, и потому его переводъ; Какъ ужъ первая забота— Рано молодца женили въ этомъ случаѣ не совпадаетъ съ подлинникомъ, гдѣ сказано наоборотъ; въ остальномъ все удачно.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4