b000001643

ИЗЪ ПУШКИНСКОЙ ЮБИЛЕЙНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ У О.ІАВЯНЪ. 75 Особенно много нереводилъ изъ него Ст. Вразъ, уже въ 1845 г. номѣстившій въ своемъ сборникѣ „Ѳизіе і іатЬиге" нереводъ стнхотворенія „Зимній вечеръ" (Хітзкі ѵесег. Этотъ нерев. см. въ книжкѣ „А. С. Пушкинъ въ славянсішхъ нереводахъ" Варшава, 1899 г., сборникъ Пл. Кулаковскаго) . Изъ другихъ нереводовъ Враза, очень цѣнящихся у сербовъ, отмѣтимъ „Рйска, Сгпі гаѵо.] (Черная шаль), Вогосііпзка ^осІоѵШпа, Кіеѵеіпікот ГІивііе, Сезгаа (фонтанъ) ВаЬстпузка". Изъ нереводовъ Деметера укажемъ: Ѵо]ѵо{іа, Ста коргепа (Черная шаль). Къ сожалѣнію, этотъ даровитый ноэтъ нереводилъ изъ Пушкина очень мало. Зато у Ивана Тернскаго снисокъ пушішнскихъ нереводовъ довольно великъ (онъ ихъ номѣщалъ преимущественно во временникахъ: „Сгіазопоз", „Меѵеп", „Ѵіепас"): Ваіісізага^зкі ѵосіошеі, Каѵказкі улігоЪЦепік (Кавказскій плѣнникъ), Созросііспа као зеЦанка (Барышнякрестьянка), Оп]е§іп и мн. др. Въ „Невенѣ" же появился и неизвѣстно чей переводъ повѣсти „Дубровскій", довольно удачный. Графъ Медо Пуцичъ неревелъ „Кіеѵеіпісіша Кизуе" въ нзд. „ВиЪгоѵпік" 1851 г., а переводчикъ Шекспира и Шиллера Спиридонъ Димитровичъ въ 1859 г. —„Кизіап і Ь]ис1тИа" (въ ,ДагосІп. І^оѵіпасіі" и отдѣльно), затѣмъ въ 1860 г. вышли въ его нереводѣ „Полтава", „Братья разбойники", „Циганы", „Евгеній Онѣгинъ". Внрочемъ, переводы Димитровича, писателя очень плодовитаго —онъ неревелъ до 100 драмъ —далеко не всегда могутъ похвалиться удачнымъ исполненіемъ дѣла и часто заставляютъ желать многаго, хотя почти всегда отличаются удобопонятностью, что далеко не всегда встрѣчаемъ у другихъ сербохорватскихъ переводчиковъ. Не безъ удачи нереводилъ иногда изъ Пушкина и Маретичъ, переводъ котораго „Капитанской дочки" (Кареіапоѵа ксі) считается лучшимъ у сербохорватовъ. Въ изданіи „НгѵаЬзка Ира" вышелъ недурной ямбическій переводъ „Мѣднаго всадника" (Міесіпі коіцік) Брлековича. За послѣднее время очень часто встрѣчались переводы пушкинскихъ произведеній въ изданіяхъ: Нгѵаізка ѵііа", „Нгѵаізка", „Кагойпе Моѵіпе", „Бош і зѵіеЬ", ,Дас1а" и др. (а раньше во временникахъ „Зіаѵопас", „Бга- §о1]иЪ" , „Ѵіепас" и др.). Въ 1896 г. въ книгѣ бікапка іг зіаѵепзке і піасігагбке кіуійетпозй помѣщенъ быль вышеупомянутымъ Маретичемъ правильный переводъ „Полтавы", а въ изд. „Маііса" вышелъ искусный ямбиче-

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4