b000001643

ИЗЪ ПУШКИНСКОЙ ЮБИЛЕЙНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ У СЛАВЯНЪ. 73 Рѣчь М. Шрепеля важна и иѣкоторыми цѣнными библіографическими указаніямн. которыя, конечно, будутъ съ благодарностью приняты къ свѣдѣнію всѣми почитателями пушкинской музы; такихъ указаній особенно много во второй ея половинѣ, гдѣ; если не съ исчерпывающею полнотою, то съ значительной основательностью указаны слѣды вліянія Пушкина на хорватскую литературу, начиная съ извѣстнаго „иллира" Станка Враза, продолжая Деметеромъ, Медо Пуцичемъ и др. и оканчивая новѣйіпими данными. Указано, напримѣръ, на раннее знакомство Ст. Враза съ стихотвореніями русскаго поэта, изъ которыхъ онъ неоднократно бралъ эпиграфы для своихъ сочиненій, напримѣръ, для сборника „Сгіазе іг гІпЪгаѵе гегаѵіпзке" или баллады „Ргесігік і Ѵепшіка", на которой очень сказалось вліяніе поэмы „Бахчисарайскш фонтанъ"; такъ монологъ томящейся въ темницѣ Вероники очень напоминаетъ жалобы Заремы, причемъ у Враза, какъ и у Пушкина, въ этихъ мѣстахъ ихъ произведеній мѣняется самый характеръ изложенія; встрѣ чаются совпаденія даже въ отдѣльныхъ выраженіяхъ. У Деметера тоже находимъ слѣды вліянія пушкинской поэзіи. Такъ пѣсня невольницъ-татарокъ въ У отдѣлѣ его поэмы „ СггоЬпіско ро1]"е": Ілеро 'е ѵісііе^ па пеЪезіІі Кай зе го га гитепі Ілеро 'е уій^еі, кай ве геві Вига Изіі сгѵепі... напоминаетъ своимъ построеніемъ такую же пѣсню въ „Бахчисарайскомъ фонтанѣ": Даруетъ небо человѣку Замѣну слезъ и частыхъ бѣдъ: Блаженъ факиръ, узрѣвшій Мекку На старости печальныхъ лѣтъ 1). 1 ) Приводимъ кстати эту лѣсню въ хорватскомъ переводѣ Ив. Тернскаго: Віап-о пеЬо сіа соеки Оіакзіси гайка, вига: Віагеп Гакіг, кау'па Меки II пеѵоЩ зіаг йорига.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4