b000001643

296 Т. Д. ФЛОРИНСКІЙ. Тимоѳеева, Козлова, Батюшкова, Дмитріева и Крылова. Всѣ переводы, очень близко передающіе подлинникъ, отличаются высокимнми поэтическими достоинствами. Такова въ общимъ чертахъ замѣчательная дѣятельность Челяковскаго, въ нѣкоторыхъ отношеніяхъ близко примыкающая къ славной дѣятельности Пушкина. Весьма знаменательно слѣдующее хронологическое совпаденіе: Челяковскій впервые напечаталъ свои переводы стихотвореній Пушкина въ 1833 г., въ томъ-же году были написаны Пушкинымъ „Пѣсни западныхъ славянъ". Итакъ, въ то время, какъ на Руси Пушкинъ силой своего генія создавалъ новое направленіе въ русской литературѣ и жизни, и, между нрочимъ, обращалъ вниманіе русскаго общества на западно -славянскій міръ, въ ту ; же самую пору въ маленькой Чехіи, только что возроздавшейся къ новой болѣе свободной національной жизни—талантливый поэтъ Челяковскій и съ профессорской каоедры, и въ своихъ превосходныхъ поэтическихъ созданіяхъ знакомилъ своихъ сородичей съ Русью, ея ноэзіей, съ произведеніями ея величайшаго поэта. Оба славянскихъ поэта, не будучи лично знакомы, на двухъ противоположныхъ концахъ славянскаго міра совершали одно общее дѣло: закладывали первые камни будущаго величествеинаго зданія славянской взаимности и солидарности. Эти важные моменты въ культурной жизни Славянства начала тридцатыхъ годовъ имѣютъ высокое значеніе. Они невольно нриходятъ па память въ наступающіе нушкинскіе дни. Вѣчная слава Пушкину и Челяковскому—мощнымъ выразителямъ идеи братства между славянскими народами!

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4