b000001643

ПУШКИНЪ И ЧЕЛЯКОВСКІЙ. 295 народа, такъ глубоко уразумѣлъ особенности русскаго народнаго творчества и такъ мастерски овладѣлъ тонкостями русскаго языка. Достаточно указать, напр., на созданные имъ цѣльные, истинно-русскіе образы богатырей Ильи Муромца, Чурилы Пленковича, Ильи Волжанина или нревосходныя но глубинѣ мысли, силѣ чувства и образности языка стихотворенія, нанисанныя по случаю сожженія Москвы въ 1812 г., кончины императора Александра І; ноявленія русскихънаДунаѣ въ 1 829 г. Позволю себѣ привестиодно изъ нихъ— „Великая панихида" въ переводѣ Н, Берга: То не градомъ побиты, не дождикомъ, Не пшеница лежитъ со гречихою; Полегло подъ Москвою, подъ матушкою. Много воинства храбраго русскаго, Много воинства тамъ и французскаго Преклонясь головой ко сырой землѣ, Переколотаго, перебитаго, Что мечами, штыками и копьями Что картечью, гранатами, пулями. Ой, вы дѣти единыя матушки! Стороны-ли родной вы защитнички. Мы за вашу любовь и за подвиги Панихиду свершили великую, Панихиду, какой не привидано, О какой никогда и не слыхано. Не достало свѣчей воску яраго, Не хватило на каждаго ратника. Мы одну вамъ свѣчу всѣмъ затеплили, Въ храмѣ Божіемъ, подъ синимъ подъ куполомъ. Мы зажгли вамь свѣчу—Москву матушку Милымъ дѣтушкамъ на спокой души И па диво, на страхъ—врагу лютому! Желал познакомить чешское общество съ русской ноэзіей, Челяковскій началъ съ Пушкина и въ 1833 г. перевелъ слѣдующія его стихотворенія: „Гусаръ", „Утопленникъ", „Делибашъ", „Два ворона", „Зимній вечеръ"; затѣмъ онъ далъ прекрасныепереводы изъ Дельвига, Веневитинова, Языкова, княгини Ростопчиной, княгини Волконской,

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4