b000001643

ПУШКИНЪ И СЛАВЯНСТВО. 281 Александеръ Пушкинъ (родился 1799 г. мая 26) издао е недавно едну, истина, малу поэму, но коя, по единогласномъ мнѣнію свію критика, сва нѣгова предашня дѣла превосходи; она се зове: Источникъ Бахчисарая. Господинъ Пономаревъ, московский кньигонродавецъ, платіо му е за ню 3000 руб., а цѣло то дѣло состо» само изъ 600 стихова, дакле за свакій стихъ 5 руб. Пушкинъ блиста свима дарованіяма..." и т. д. Въ скоромъ времени были перепечатаны сербами слѣдующія стихотворенія Пушкина: Муза (Въ младенчествѣ моемъ она меня любила), Дочери (Ккери) Еарагеоргія: Гроза лупы, свободы воинъ, Гречапкѣ; Ты рождена воспламенять (см. Лѣтоп. Серб. Матицы 1837— 38 г.), и такъ продолжалось до пятидесятыхъ годовъ, когда уже стали появляться и переводы на народное сербское нарѣчіе. Уже только въ 1863 г. былъ изданъ Стояномъ Новаковичемъ первый народносербскій стихотворный переводъ пушкинской поэмы „Кавказскій плѣнникъ" (Кавказски роб), а потомъ уже пошли переводы и прочихъ произведеній, сдѣланные другими лицами, каковы: Качанскій, Д. Медичъ, Весичъ, Іовановичъ и др. (см. книжку М. Миличевнча: Пушкин у срба). Послѣдній переводъ, намъ извѣстный,— „Капитанской Дочки, — сдѣланъ въ 1896 г. сербскимъ журналистомъ Душаномъ Радовичемъ въ Мостарѣ (въ Герцеговинѣ). У чеховъ первые переводы изъ Пушкина сдѣланы были сверстникомъ его даровитымъ Фр. Челаковскимъ (1799 —1852 г.); этотъ поэтъ, чрезвычайно высоко цѣнившій русскую народную и искусственную поэзію и много сдѣлавшій для ознакомленія съ нею своихъ соплеменниковъ, перевелъ лишь нѣсколько неболыпихъ произведеній Пушкина (Гусаръ, Утопленникъ, Делибашъ, Два ворона, Зимній вечеръ), но зато, во-1-хъ, сдѣлалъ ихъ уже въ 1833 г., слѣдовательно лишь семью годами позже перваго польскаго перевода, и первыхъ сербскихъ перепечатокъ, а во-2-хъ, переводы его признаются образцовыми по близости къ подлинникамъ и по значительнымъ ноэтическимъ достой пствамъ. Оба славянскіе поэта: Пушкинъ и Челаковскій, лично незнакомые другъ съ другомъ, но послужнвшіе къ пробужденію у своихъ соплеменниковъ вниманія къ инославянскимъ изученіямъ и къ усвоееію образцовъ инославянской поэзіи, какъ бы подавали другъ другу руки въ общемъ великомъ дѣлѣ созиданія славянской взаимности... Вслѣдъ за Челаковскимъ стали переводить Пушкина уже въ гораздо болыпихъ размѣрахъ В. Бендль, Е. Красногорская, К. Сте-

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4