b000001643

280 А. I. С Т Е П О В И Ч Ъ. перевода, находимъ самую высокую оцѣнку поэмы и дарованій ея автора и саыыя нелицемѣрныя, восторженныя восхвалепія ему. Вскорѣ послѣ того стали появляться переводы, сдѣлаштые н другими лицами, каковы Мицкевичъ, Даиіковскій, Завадскій, Юцевичъ и др. Что касается сербовъ, то болѣе раннее, сравнительно съ другими славянами, знакомство ихъ съ Пушкинымъ объясняется довольно олшвленпымн тогда литературными сношеніямн ихъ съ русскими. Изиѣстно, что въ ту пору у сербовъ существовало даже довольно сильное литературное теченіе среди писателей, въ силу котораго значительная доля ихъ стремилась сохранить литературное единепіе съ Русью и возможную общность книжнаго языка, причемъзначительнуюпомощь этому стреыленію оказывала общность тогдашняго правописанія у обоихъ народовъ. Правда, это стремлепіе въ концѣ концовъ должно было уступить мѣсто господству въ книгѣ народнаго языка, особливо благодаря дѣятельности Бука Стефановича Караджича и его школы, но въ двадцатыхъ и тридцатыхъ годахъ текущаго столѣтія оно было еще достаточно сильно, и немалое количество книгъ самаго разнообразнаго содержанія писалось и печаталось насмѣшанномъ славя иорусско-сербскомъ языкѣ, который, особенно при господствовавшемъ тогда русскомъ нравонисанік сербскихъ книгъ, былъ, по крайней мѣрѣ, для русскихъ читателей почти совершенно понятенъ и во всякомъ случаѣ болѣе доступенъ, чѣмъ нынѣшній народный языкъ сербовъ. Это же обстоятельство, роднившее русскую книгу съ сербскою, дѣлало первую совершенно доступною для тогдашнихъсербскихъписателей, книжниковъ и ученыхъ и было причиною того, что нроизведенія Пушкина даже не переводились сначала на народный сербскій языкъ, а просто перепечатывались въ тогдашнихъ сербскихъповременныхъ пзданіяхъ... Такъ, ІОрій Магарашевичъ (1791 —1830), извѣстный въ свое время сербскій писатель и редакторъ журнала „Сербская Лѣтопись", органа литературно-просвѣтительнаго общества Сербская Матица, въ первой „частицѣ" этого изданія за 1826 годъ помѣстилъ небольшую замѣтку „ОпоэтырусскомъПушкину" (143—145 стр. См. ст. Дараганова „Пушкинъ въ переводахъ" въ изд. „Историч. Вѣстникъ" за 1899 г., кн. 5), гдѣ восторженно отзывался о слѣдующихъ произведеніяхъ его; Опоминанія (т. е. воспоминанія) о Царскомъ Селѣ, Источникъ Бахчисарая (т. е Б. Фонганъ), Русланъ и Людмила, Кавказскій Пленникъ (сербск. правописаніе). Эта восторженная замѣтка начинается слѣдующимъ образомъ: „Славный поэта русскій

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4